1
00:00:03,303 --> 00:00:05,505
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:35,034 --> 00:00:38,204
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

3
00:01:03,763 --> 00:01:06,166
<font face="Serif" size="18">(keys jingling)</font>
（鎖匙聲）

4
00:01:12,605 --> 00:01:13,840
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（門關上）

5
00:01:13,907 --> 00:01:15,608
<font face="Serif" size="18">(keys jingling)</font>
（鎖匙聲）

6
00:01:29,122 --> 00:01:29,856
<font face="Serif" size="18">Oh, God!</font>
天啊！

7
00:01:29,923 --> 00:01:31,391
<font face="Serif" size="18">Carrie, no!</font>
Carrie，唔好！

8
00:01:34,694 --> 00:01:36,629
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

9
00:01:39,899 --> 00:01:41,901
<font face="Serif" size="18">(horn honks)</font>
（響號聲）

10
00:01:41,968 --> 00:01:43,937
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

11
00:01:44,003 --> 00:01:49,409
<font face="Serif" size="18">Double lattes, hot and ready.</font>
雙份拿鐵，熱辣辣準備好。

12
00:01:49,476 --> 00:01:51,611
<font face="Serif" size="18">Hey, what do you do,sugar in this?</font>
喂，你係咪要加糖落呢度？

13
00:01:51,678 --> 00:01:52,679
<font face="Serif" size="18">Or yellow?</font>
定係黃色嗰啲？

14
00:01:52,745 --> 00:01:56,783
<font face="Serif" size="18">I have a better ideafor a wakeup call.</font>
我有個更好嘅醒神方法。

15
00:01:56,850 --> 00:02:02,055
<font face="Serif" size="18">♪ That love until we... ♪</font>
♪ 嗰份愛直到我哋... ♪

16
00:02:02,121 --> 00:02:03,556
<font face="Serif" size="18">Coffee's gonna get cold.</font>
咖啡就快凍喇。

17
00:02:03,623 --> 00:02:04,791
<font face="Serif" size="18">Shut up.</font>
收聲啦。

18
00:02:04,858 --> 00:02:08,261
<font face="Serif" size="18">♪ Then fall apart... ♪</font>
♪ 然後散開... ♪

19
00:02:08,328 --> 00:02:11,798
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

20
00:02:11,865 --> 00:02:13,833
<font face="Serif" size="18">That's my phone, isn't it?</font>
係我電話，係咪？

21
00:02:13,900 --> 00:02:15,034
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

22
00:02:15,101 --> 00:02:16,202
<font face="Serif" size="18">Damn it!</font>
頂！

23
00:02:16,269 --> 00:02:18,805
<font face="Serif" size="18">Mmm. Better get that.</font>
嗯。最好接咗佢。

24
00:02:24,210 --> 00:02:26,179
<font face="Serif" size="18">Don't make me cuffyour other hand.</font>
唔好逼我鎖埋你另一隻手。

25
00:02:26,246 --> 00:02:27,780
<font face="Serif" size="18">That's good work, Detective.</font>
做得好喎，探員。

26
00:02:27,847 --> 00:02:28,781
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

27
00:02:28,848 --> 00:02:31,384
<font face="Serif" size="18">I got to get it, okay?</font>
我要接㗎，好唔好？

28
00:02:31,451 --> 00:02:32,952
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

29
00:02:33,019 --> 00:02:33,953
<font face="Serif" size="18">(grunts, phone beeps on)</font>
（咕噥聲，電話開機聲）

30
00:02:34,020 --> 00:02:35,054
<font face="Serif" size="18">Flack.</font>
Flack。

31
00:02:35,121 --> 00:02:37,790
<font face="Serif" size="18">Yeah, go ahead.</font>
係，講啦。

32
00:02:37,857 --> 00:02:40,760
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

33
00:02:40,827 --> 00:02:42,996
<font face="Serif" size="18">Sure. Send it.</font>
好。Send過嚟。

34
00:02:43,062 --> 00:02:44,764
<font face="Serif" size="18">Homicideit?</font>
兇殺案？

35
00:02:44,831 --> 00:02:46,232
<font face="Serif" size="18">around the corner.</font>
轉角位。

36
00:02:46,299 --> 00:02:48,468
<font face="Serif" size="18">Some guy e-mailed a phototo the precinct tip line.</font>
有人send咗張相去警署嘅舉報熱線。

37
00:02:48,535 --> 00:02:49,903
<font face="Serif" size="18">Headquarters is forwarding itto me now.</font>
總部而家轉發俾我。

38
00:02:52,906 --> 00:02:54,507
<font face="Serif" size="18">(phone chirps)</font>
（電話響）

39
00:02:54,574 --> 00:02:56,109
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
噢。

40
00:02:56,175 --> 00:02:57,243
<font face="Serif" size="18">You got to go.</font>
你要走喇。

41
00:02:57,310 --> 00:02:58,611
<font face="Serif" size="18">Yeah, huh?</font>
係，係呀？

42
00:03:01,347 --> 00:03:02,715
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

43
00:03:02,782 --> 00:03:04,851
<font face="Serif" size="18">FLACK:His name's MarshallBaxter. He works here</font>
FLACK：佢叫Marshall Baxter，喺呢度做嘢。

44
00:03:04,918 --> 00:03:06,486
<font face="Serif" size="18">at the theater'svocal studio.</font>
喺呢個劇院嘅聲樂工作室。

45
00:03:06,553 --> 00:03:09,088
<font face="Serif" size="18">Picture and address weree-mailed to the precinct's</font>
張相同地址係經電郵send去警署嘅

46
00:03:09,155 --> 00:03:10,290
<font face="Serif" size="18">anonymous tip line.</font>
匿名舉報熱線。

47
00:03:10,356 --> 00:03:12,725
<font face="Serif" size="18">Traced the IP addressto an internet cafe</font>
追查IP地址係嚟自一間網吧

48
00:03:12,792 --> 00:03:14,327
<font face="Serif" size="18">on the Upper West Side.</font>
喺上西區。

49
00:03:14,394 --> 00:03:16,262
<font face="Serif" size="18">Got a uni headed over there now.</font>
已經派咗個警員過去。

50
00:03:17,664 --> 00:03:19,732
<font face="Serif" size="18">Looks like he took a bulletto the chest.</font>
睇嚟佢胸部中咗一槍。

51
00:03:19,799 --> 00:03:21,868
<font face="Serif" size="18">No stippling or GSRaround the wound.</font>
傷口周圍冇火藥殘留或燒灼痕跡。

52
00:03:21,935 --> 00:03:23,069
<font face="Serif" size="18">Medium range.</font>
中距離。

53
00:03:23,136 --> 00:03:25,638
<font face="Serif" size="18">No sign of a gun.</font>
冇發現槍械。

54
00:03:27,140 --> 00:03:29,576
<font face="Serif" size="18">What kind of killerphotographs his crime</font>
咩兇手會影低自己嘅罪行

55
00:03:29,642 --> 00:03:31,110
<font face="Serif" size="18">and then e-mails it to the cops?</font>
然後send俾警察？

56
00:03:31,177 --> 00:03:32,378
<font face="Serif" size="18">A showoff.</font>
一個鍾意炫耀嘅人。

57
00:03:32,445 --> 00:03:33,746
<font face="Serif" size="18">Someone who thinks</font>
一個覺得自己

58
00:03:33,813 --> 00:03:34,914
<font face="Serif" size="18">he's smarter than us.</font>
比我哋聰明嘅人。

59
00:03:34,981 --> 00:03:36,950
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

60
00:03:37,016 --> 00:03:38,885
<font face="Serif" size="18">We're about to prove him wrong.</font>
我哋就快證明佢錯。

61
00:04:00,473 --> 00:04:04,410
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

62
00:04:04,477 --> 00:04:09,482
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

63
00:04:09,549 --> 00:04:15,054
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

64
00:04:15,121 --> 00:04:16,555
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

65
00:04:16,623 --> 00:04:19,659
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS,</font>
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS贊助

66
00:04:26,065 --> 00:04:27,700
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

67
00:04:30,036 --> 00:04:32,705
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

68
00:04:54,894 --> 00:04:57,697
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

69
00:04:59,832 --> 00:05:01,668
<font face="Serif" size="18">(three beeps)</font>
（三聲嗶）

70
00:05:02,969 --> 00:05:04,370
<font face="Serif" size="18">86 degrees.</font>
86度。

71
00:05:04,437 --> 00:05:06,239
<font face="Serif" size="18">Puts TOD roughlyeight hours ago.</font>
推斷死亡時間大約八個鐘前。

72
00:05:06,305 --> 00:05:08,808
<font face="Serif" size="18">Right around midnight.</font>
大概午夜左右。

73
00:05:08,875 --> 00:05:10,209
<font face="Serif" size="18">Did you get anything?</font>
你搵到啲咩？

74
00:05:10,276 --> 00:05:12,745
<font face="Serif" size="18">No printsin the door handle.</font>
門柄上冇指紋。

75
00:05:16,382 --> 00:05:18,284
<font face="Serif" size="18">Looks like someone threw a punch</font>
睇嚟有人打咗一拳

76
00:05:18,351 --> 00:05:21,154
<font face="Serif" size="18">right into this wall.</font>
落呢幅牆度。

77
00:05:21,220 --> 00:05:22,789
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

78
00:05:22,855 --> 00:05:25,725
<font face="Serif" size="18">No bruises or lacerationson our vic's hands.</font>
死者手上冇瘀傷或撕裂傷。

79
00:05:36,369 --> 00:05:39,572
<font face="Serif" size="18">Killer took the photofrom right about here.</font>
兇手大概喺呢個位影相。

80
00:05:39,639 --> 00:05:41,541
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

81
00:05:41,607 --> 00:05:43,609
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac,this is James Copeland.</font>
喂，Mac，呢位係James Copeland。

82
00:05:43,676 --> 00:05:45,211
<font face="Serif" size="18">He's the directorof the theater.</font>
佢係呢個劇院嘅導演。

83
00:05:45,278 --> 00:05:47,113
<font face="Serif" size="18">COPELAND:Said something happened?</font>
COPELAND：話有啲事發生？

84
00:05:49,148 --> 00:05:50,316
<font face="Serif" size="18">What the hell? That's Marshall.</font>
搞咩呀？呢個係Marshall。

85
00:05:50,383 --> 00:05:51,651
<font face="Serif" size="18">Well, hang ona second there, bud.</font>
喂，等陣先啦，老友。

86
00:05:51,718 --> 00:05:53,920
<font face="Serif" size="18">(laughs)This is my theater.</font>
（笑）呢個係我嘅劇院。

87
00:05:53,986 --> 00:05:56,589
<font face="Serif" size="18">Might be your theater,but it's my crime scene.</font>
可能係你嘅劇院，但係呢個係我嘅案發現場。

88
00:05:56,656 --> 00:05:59,025
<font face="Serif" size="18">COPELAND:  Marshall Baxter</font>
COPELAND：Marshall Baxter

89
00:05:59,092 --> 00:06:01,060
<font face="Serif" size="18">was our voice coach,</font>
係我哋嘅聲樂教練，

90
00:06:01,127 --> 00:06:03,663
<font face="Serif" size="18">and he also used that rehearsalspace for private lessons.</font>
佢仲用嗰個排練室嚟教私人課程。

91
00:06:03,730 --> 00:06:06,499
<font face="Serif" size="18">Who was here last nightaround midnight?</font>
尋晚午夜左右邊個喺度？

92
00:06:06,566 --> 00:06:08,468
<font face="Serif" size="18">Uh, nobody. We did a rehearsal</font>
嗯，冇人。我哋排練咗

93
00:06:08,534 --> 00:06:10,036
<font face="Serif" size="18">of  Don Giovanni,</font>
《唐喬望尼》，

94
00:06:10,103 --> 00:06:11,237
<font face="Serif" size="18">7:00 to 10:00.</font>
七點到十點。

95
00:06:11,304 --> 00:06:12,739
<font face="Serif" size="18">Theater was empty by 11:00.</font>
十一點前劇院已經冇人。

96
00:06:12,805 --> 00:06:15,875
<font face="Serif" size="18">At a partywith some of our Wheractors.you?</font>
同啲演員去咗派對。你呢？

97
00:06:15,942 --> 00:06:18,177
<font face="Serif" size="18">Got home around 2:00.</font>
大約兩點返到屋企。

98
00:06:18,244 --> 00:06:19,612
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

99
00:06:19,679 --> 00:06:22,615
<font face="Serif" size="18">Bruise on your handlooks recent.</font>
你手上嘅瘀傷睇嚟好新。

100
00:06:22,682 --> 00:06:24,817
<font face="Serif" size="18">Did you get thatat the party?</font>
喺派對整到㗎？

101
00:06:24,884 --> 00:06:27,687
<font face="Serif" size="18">Maybe you took a shotat the wall.</font>
可能你打咗個拳落牆度。

102
00:06:27,754 --> 00:06:28,921
<font face="Serif" size="18">Come on, James.Don't make me ask twice.</font>
唔好咁啦，James。唔好要我問兩次。

103
00:06:30,790 --> 00:06:33,860
<font face="Serif" size="18">Okay. Baxter parked in my spot</font>
好。Baxter日日都泊我個位。

104
00:06:33,926 --> 00:06:35,728
<font face="Serif" size="18">every single day.</font>
我個位。有我個名㗎。

105
00:06:35,795 --> 00:06:37,797
<font face="Serif" size="18">My spot. With my name on it.</font>
所以你順便過嚟提醒吓佢？

106
00:06:37,864 --> 00:06:40,366
<font face="Serif" size="18">So you dropped byto give him a general reminder.</font>
我試過同佢講道理㗎。

107
00:06:40,433 --> 00:06:41,601
<font face="Serif" size="18">I tried to be reasonablewith the guy.</font>
只係有啲失控啫。

108
00:06:41,667 --> 00:06:43,236
<font face="Serif" size="18">It just got a littleout of hand.</font>
你又泊我個位。

109
00:06:43,302 --> 00:06:46,239
<font face="Serif" size="18">You're parkedin my spot again.</font>
移走你架車，唔係我就叫拖車嚟搞。

110
00:06:46,305 --> 00:06:48,775
<font face="Serif" size="18">Move your car, or I'm gonna geta tow truck to do it for you.</font>
你掂我架車，你就會泊喺傷殘人士位。

111
00:06:48,841 --> 00:06:53,179
<font face="Serif" size="18">You touch my car, you're gonnabe parking in handicapped.</font>
（咕噥聲）

112
00:06:53,246 --> 00:06:55,081
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（嘆氣）

113
00:06:55,148 --> 00:06:56,482
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
FLACK：咁，邊個會怪你？

114
00:06:56,549 --> 00:06:57,784
<font face="Serif" size="18">FLACK:Well, who couldblame you?</font>
喺呢個城市，一個泊車位值得殺人。

115
00:06:57,850 --> 00:06:59,752
<font face="Serif" size="18">A parking spot in this city'sworth killing for.</font>
係，但我冇殺佢。

116
00:06:59,819 --> 00:07:01,521
<font face="Serif" size="18">True, but I didn't kill him.</font>
我哋要Baxter啲客戶名單

117
00:07:01,587 --> 00:07:03,322
<font face="Serif" size="18">We'll need a listof Baxter's clients</font>
同所有喺度做嘢嘅人。

118
00:07:03,389 --> 00:07:04,991
<font face="Serif" size="18">and everyone who works here.</font>
喂，呢度冇人做呢件事。

119
00:07:05,057 --> 00:07:06,292
<font face="Serif" size="18">Hey, nobody heredid this.</font>
邊個會喺劇院開槍殺人？

120
00:07:06,359 --> 00:07:07,894
<font face="Serif" size="18">Who's gonna shoot somebodyin a theater?</font>
你有冇聽過一個叫John Wilkes Booth嘅人？

121
00:07:07,960 --> 00:07:11,531
<font face="Serif" size="18">Did you ever hear of a guynamed John Wilkes Booth?</font>
（電梯鈴聲）

122
00:07:15,701 --> 00:07:17,136
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
喂，警察搵到嗰部電腦同鍵盤

123
00:07:17,203 --> 00:07:19,605
<font face="Serif" size="18">Hey, uh, the police locatedthe computer and keyboard</font>
喺上西區嗰間網吧

124
00:07:19,672 --> 00:07:21,107
<font face="Serif" size="18">from the Internet cafe</font>
張相係由嗰度send出嚟。

125
00:07:21,174 --> 00:07:23,976
<font face="Serif" size="18">on the Upper West Side where the photo was sent from.</font>
TAYLOR：搵到啲有用嘅嘢？指紋？DNA？

126
00:07:24,043 --> 00:07:26,579
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Find anything we can use? Prints? DNA?</font>
ROSS：太多人用過，分唔到單一個體。

127
00:07:26,646 --> 00:07:29,916
<font face="Serif" size="18">ROSS:  Too many donors to isolate a single profile.</font>
可能係兇手揀公眾地方send相嘅原因。

128
00:07:29,982 --> 00:07:32,652
<font face="Serif" size="18">Could be why the killer e-mailedthe photo from a public place.</font>
咁聰明，係咪？

129
00:07:32,718 --> 00:07:34,720
<font face="Serif" size="18">That's smart, right?</font>
噢，我...我...對唔住，我唔係

130
00:07:34,787 --> 00:07:36,789
<font face="Serif" size="18">Oh, I-I... I'm sorry. I didn't</font>
話佢聰明嘅意思。我係話，佢...

131
00:07:36,856 --> 00:07:38,591
<font face="Serif" size="18">mean, like-like he's smartsmart. I mean, like, he's...</font>
佢又蠢又聰明同...

132
00:07:38,658 --> 00:07:39,692
<font face="Serif" size="18">he's dumb and smart and...</font>
睇吓張相嘅變形指紋，

133
00:07:39,759 --> 00:07:41,727
<font face="Serif" size="18">Look at the distortionfingerprint</font>
睇吓你搵唔搵到

134
00:07:41,794 --> 00:07:43,162
<font face="Serif" size="18">on the photo, see ifyou can figure out</font>
係咩相機影嘅。

135
00:07:43,229 --> 00:07:44,764
<font face="Serif" size="18">what kind of camera took it.</font>
聰明。嗯，聰明。

136
00:07:46,699 --> 00:07:48,935
<font face="Serif" size="18">Smart. Uh, s-smart.</font>
（高頻轉動聲）

137
00:08:01,347 --> 00:08:03,549
<font face="Serif" size="18">(high-pitched whirring)</font>
（電腦響）

138
00:08:04,483 --> 00:08:06,752
<font face="Serif" size="18">(computer chirps)</font>
喂？

139
00:08:07,653 --> 00:08:09,222
<font face="Serif" size="18">HHey.s?</font>
我哋喺案發現場搵到嘅泥土

140
00:08:09,288 --> 00:08:10,556
<font face="Serif" size="18">The dirt we found</font>
係火山礫石。

141
00:08:10,623 --> 00:08:11,891
<font face="Serif" size="18">at the crime scene--</font>
火山灰？

142
00:08:11,958 --> 00:08:13,092
<font face="Serif" size="18">Lapilli tephra.</font>
嚟自南太平洋某個地方。

143
00:08:13,159 --> 00:08:14,594
<font face="Serif" size="18">Volcanic ash?</font>
即係話應該唔係

144
00:08:14,660 --> 00:08:16,395
<font face="Serif" size="18">From somewherein the South Pacific.</font>
兇手鞋底帶入嚟。

145
00:08:16,462 --> 00:08:17,730
<font face="Serif" size="18">Which means it probablywasn't tracked in</font>
係，而我哋喺死者衫上搵到嘅頭髮

146
00:08:17,797 --> 00:08:18,998
<font face="Serif" size="18">on the killer's shoes.</font>
都唔係佢嘅。

147
00:08:19,065 --> 00:08:20,833
<font face="Serif" size="18">Yeah, and it wasn't his hairwe found</font>
係喜馬拉雅氂牛嘅毛。

148
00:08:20,900 --> 00:08:22,101
<font face="Serif" size="18">on the victim's shirt, either.</font>
用嚟做地毯、氈、刷。

149
00:08:22,168 --> 00:08:23,836
<font face="Serif" size="18">It's from a Himalayan yak.</font>
火山灰同氂牛毛。

150
00:08:23,903 --> 00:08:26,305
<font face="Serif" size="18">Used to make rugs,blankets, brushes.</font>
可能係做進出口生意嘅人

151
00:08:26,372 --> 00:08:28,875
<font face="Serif" size="18">Volcanic ash and yak hair.</font>
或者喺博物館做嘢，或者唔知仲有咩。

152
00:08:28,941 --> 00:08:32,979
<font face="Serif" size="18">Could be looking at someonein the import/export business</font>
（電話響）

153
00:08:33,044 --> 00:08:35,313
<font face="Serif" size="18">or works in a museum,or who knows what else.</font>
Taylor。

154
00:08:35,381 --> 00:08:37,216
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
我即刻嚟（嗶）

155
00:08:37,283 --> 00:08:39,217
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
SID：Marshall Baxter嘅死因

156
00:08:41,520 --> 00:08:43,756
<font face="Serif" size="18">I'll be right (beep)</font>
係主動脈弓穿破導致失血過多，

157
00:08:43,823 --> 00:08:46,692
<font face="Serif" size="18">SID:Marshall Baxter's COD</font>
而且睇嚟

158
00:08:46,759 --> 00:08:49,896
<font face="Serif" size="18">was exsanguination due to apuncture in the aortic arch,</font>
我哋嘅兇手拎走咗子彈。

159
00:08:49,962 --> 00:08:51,330
<font face="Serif" size="18">and it appears</font>
（電腦嗶聲）

160
00:08:51,397 --> 00:08:53,266
<font face="Serif" size="18">our killer removed the bullet.</font>
睇嚟佢用某種尖銳工具挖出嚟。

161
00:08:53,332 --> 00:08:55,735
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
點解拎走子彈但留低其他痕跡？

162
00:08:55,801 --> 00:08:58,838
<font face="Serif" size="18">Looks like he dug it out withsome kind of sharp instrument.</font>
SID：仲有啲嘢。

163
00:08:58,905 --> 00:09:01,674
<font face="Serif" size="18">Why remove the bullet but leaveall that other trace behin?</font>
根據你喺現場嘅死亡時間推斷，Sheldon，

164
00:09:01,741 --> 00:09:03,476
<font face="Serif" size="18">SID:There's something else.</font>
佢而家應該已經冇咗屍僵，但係你睇，

165
00:09:03,542 --> 00:09:04,610
<font face="Serif" size="18">Based on your TOD</font>
佢仲有。

166
00:09:04,677 --> 00:09:06,279
<font face="Serif" size="18">at the scene, Sheldon,</font>
咁即係話，屍體死後一定俾低溫影響過？

167
00:09:06,345 --> 00:09:08,948
<font face="Serif" size="18">he should be out of rigorby now, but as you can see,</font>
HAWKES：我哋到場時案發現場係室溫，冇開冷氣。

168
00:09:09,015 --> 00:09:11,017
<font face="Serif" size="18">he's not.</font>
SID：會唔會你嘅讀數

169
00:09:11,083 --> 00:09:14,487
<font face="Serif" size="18">So, then, the body must havebeen exposed to cold postmortem?</font>
有錯？冇冒犯意思。

170
00:09:14,553 --> 00:09:15,721
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Crime scene was room temp</font>
Sid，我double-check咗。

171
00:09:15,788 --> 00:09:17,423
<font face="Serif" size="18">when we got there, no A/C.</font>
肝臟溫度顯示佢係86度。

172
00:09:17,490 --> 00:09:19,392
<font face="Serif" size="18">SID:Is it possible your reading</font>
冇錯。

173
00:09:19,458 --> 00:09:21,227
<font face="Serif" size="18">was off? No offense.</font>
好。

174
00:09:21,294 --> 00:09:22,361
<font face="Serif" size="18">Sid, I double-checked.</font>
TAYLOR：仲有一個可能性。

175
00:09:22,428 --> 00:09:24,230
<font face="Serif" size="18">Liver temp put himat 86 degrees.</font>
有人故意降低咗我哋死者嘅

176
00:09:24,297 --> 00:09:25,364
<font face="Serif" size="18">There was no error.</font>
體溫。

177
00:09:25,431 --> 00:09:26,632
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
（相機快門聲）

178
00:09:26,699 --> 00:09:28,000
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:There's another option.</font>
♪ ♪

179
00:09:28,067 --> 00:09:31,170
<font face="Serif" size="18">Somehow, someone deliberatelylowered the body tep</font>
（嗶聲）

180
00:09:31,237 --> 00:09:33,572
<font face="Serif" size="18">of our vic.</font>
（電腦響）

181
00:09:35,274 --> 00:09:36,242
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
喂，布魯克林撞擊者、

182
00:10:06,038 --> 00:10:08,975
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
瀝青痕跡同機油有咩共同點？

183
00:10:10,009 --> 00:10:12,678
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
全部都喺單車馬球比賽中搵到。

184
00:10:14,080 --> 00:10:15,614
<font face="Serif" size="18">(computer chirps)</font>
同普通馬球一樣，

185
00:10:15,681 --> 00:10:19,118
<font face="Serif" size="18">Hey, what dothe Brooklyn Bruisers,</font>
只係佢哋踩單車代替騎馬。

186
00:10:19,185 --> 00:10:23,055
<font face="Serif" size="18">asphalt trace, and motor oilhave in common?</font>
佢哋將呢啲卡放喺車輻度

187
00:10:23,122 --> 00:10:26,425
<font face="Serif" size="18">They all are found in the gameof bike polo.</font>
嚟識別自己

188
00:10:26,492 --> 00:10:28,060
<font face="Serif" size="18">Same as regular polo,</font>
喺場上嘅身份。

189
00:10:28,127 --> 00:10:30,463
<font face="Serif" size="18">except they ride bikesinstead of horses.</font>
上面個號碼係咩意思？我諗可能係

190
00:10:30,529 --> 00:10:31,831
<font face="Serif" size="18">They put these cardsin the spokes</font>
單車馬球同謀殺之間嘅聯繫。

191
00:10:31,897 --> 00:10:33,165
<font face="Serif" size="18">to identify who they are</font>
打去問吓。

192
00:10:33,232 --> 00:10:36,369
<font face="Serif" size="18">on the court.</font>
（線路響）

193
00:10:36,435 --> 00:10:39,305
<font face="Serif" size="18">What's with the numberon the I'm thinking that may be a link</font>
MAN：喂。

194
00:10:39,372 --> 00:10:40,606
<font face="Serif" size="18">between bike polo and murder.</font>
歡迎嚟到拒絕通話熱線。

195
00:10:40,673 --> 00:10:41,807
<font face="Serif" size="18">Give it a ring.</font>
你聽到呢個錄音訊息嘅原因

196
00:10:45,111 --> 00:10:46,312
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
係因為俾你呢個號碼嘅人

197
00:10:46,379 --> 00:10:47,513
<font face="Serif" size="18">MAN:Hello.</font>

198
00:10:47,580 --> 00:10:49,382
<font face="Serif" size="18">Welcome to the RejectionCall Line.</font>

199
00:10:49,448 --> 00:10:50,816
<font face="Serif" size="18">The reason you're hearingthis recorded greeting</font>

200
00:10:50,883 --> 00:10:52,051
<font face="Serif" size="18">is because the personwho gave you</font>

201
00:10:52,118 --> 00:10:53,719
<font face="Serif" size="18">this phone number wants nothingto do with you.</font>
呢個電話號碼唔想同你有任何關係。

202
00:10:53,786 --> 00:10:55,054
<font face="Serif" size="18">To speak with a specialist</font>
想同專家傾計

203
00:10:55,121 --> 00:10:56,856
<font face="Serif" size="18">who will guide youthrough this hard time</font>
佢哋會幫你渡過呢個難關

204
00:10:56,922 --> 00:10:58,257
<font face="Serif" size="18">of heartache and pain,press 1.</font>
傷心同痛苦嘅時候，請按1。

205
00:10:58,324 --> 00:10:59,191
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

206
00:10:59,258 --> 00:11:00,926
<font face="Serif" size="18">Hell of a way Call Line?</font>
呢個熱線真係好鬼死正？

207
00:11:00,993 --> 00:11:02,828
<font face="Serif" size="18">to give somebYeah.he slip, huh?</font>
用嚟俾人食檸檬，係咪？

208
00:11:02,895 --> 00:11:04,764
<font face="Serif" size="18">I guess our vic asked outthe wrong girl.</font>
我估我哋嘅受害者撩錯女仔。

209
00:11:04,830 --> 00:11:06,465
<font face="Serif" size="18">I'm not so sureit was our vic</font>
我唔係好肯定係我哋嘅受害者

210
00:11:06,532 --> 00:11:08,100
<font face="Serif" size="18">who got the brush-off.</font>
俾人飛起。

211
00:11:08,167 --> 00:11:10,169
<font face="Serif" size="18">A team photo of theBrooklyn Bruisers.</font>
Brooklyn Bruisers嘅球隊合照。

212
00:11:11,771 --> 00:11:13,539
<font face="Serif" size="18">There's no Marshall Baxterin sight.</font>
完全見唔到Marshall Baxter。

213
00:11:13,606 --> 00:11:14,740
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
吓。

214
00:11:14,807 --> 00:11:17,410
<font face="Serif" size="18">Then who's #2?</font>
咁邊個係2號？

215
00:11:20,946 --> 00:11:22,481
<font face="Serif" size="18">(crowd shouting excitedly)</font>
（人群興奮叫喊）

216
00:11:22,548 --> 00:11:24,216
<font face="Serif" size="18">MAN:Come on. You'reclear. Go ahead.</font>
男人：嚟啦。你冇事。去啦。

217
00:11:24,283 --> 00:11:26,752
<font face="Serif" size="18">Shoot!</font>
射！

218
00:11:26,819 --> 00:11:29,422
<font face="Serif" size="18">(players shouting indistinctly)</font>
（球員模糊叫喊）

219
00:11:30,890 --> 00:11:32,892
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering)</font>
（人群歡呼）

220
00:11:32,958 --> 00:11:35,461
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Uh, we'd like to borrowhim for a second.</font>
BONASERA：呃，我哋想借佢一陣。

221
00:11:35,528 --> 00:11:36,562
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

222
00:11:36,629 --> 00:11:38,697
<font face="Serif" size="18">This is him.</font>
就係佢。

223
00:11:38,764 --> 00:11:40,633
<font face="Serif" size="18">NopHow about this?im.</font>
唔係。咁呢個呢？

224
00:11:40,699 --> 00:11:42,501
<font face="Serif" size="18">This spoke card belong to you?</font>
呢張輪圈卡係咪你㗎？

225
00:11:42,568 --> 00:11:43,669
<font face="Serif" size="18">I don't, uh...</font>
我唔，呃...

226
00:11:43,736 --> 00:11:45,704
<font face="Serif" size="18">no, I don't...I don't think so.</font>
唔係，我唔...我唔係咁認為。

227
00:11:45,771 --> 00:11:48,274
<font face="Serif" size="18">You don't seem so sureabout that, #2.</font>
你似乎唔係好肯定喎，2號。

228
00:11:48,340 --> 00:11:49,675
<font face="Serif" size="18">Yeah, we found this</font>
係，我哋搵到呢個

229
00:11:49,742 --> 00:11:52,545
<font face="Serif" size="18">in a murder Look, I've never</font>
喺一單謀殺案入面。喂，我從來都冇

230
00:11:52,611 --> 00:11:53,813
<font face="Serif" size="18">seen that guy, and Idon't have a clue</font>
見過嗰條友，我完全唔知

231
00:11:53,879 --> 00:11:55,848
<font face="Serif" size="18">how he got my spoke card, okay?</font>
點解佢會有我張輪圈卡，好未？

232
00:11:55,915 --> 00:11:57,550
<font face="Serif" size="18">You just saidthat wasn't your spoke card.</font>
你啱啱先話嗰張唔係你嘅輪圈卡。

233
00:11:57,616 --> 00:11:59,285
<font face="Serif" size="18">You know,maybe we should take him in.</font>
你知唔知，可能我哋應該帶佢返去。

234
00:11:59,351 --> 00:12:00,319
<font face="Serif" size="18">No, no, just-just wait.</font>
唔好，唔好，等陣先。

235
00:12:00,386 --> 00:12:01,821
<font face="Serif" size="18">Just give me a second. Um...</font>
俾我唞一唞。嗯...

236
00:12:03,089 --> 00:12:04,690
<font face="Serif" size="18">Look, I've seen thisgirl around campus.</font>
喂，我喺校園見過呢個女仔。

237
00:12:04,757 --> 00:12:05,858
<font face="Serif" size="18">Chelsea University.</font>
Chelsea University。

238
00:12:05,925 --> 00:12:07,760
<font face="Serif" size="18">The other day,I see her on the street.</font>
前幾日，我喺街度見到佢。

239
00:12:07,827 --> 00:12:09,028
<font face="Serif" size="18">I ask her for her number.</font>
我問佢攞電話號碼。

240
00:12:09,095 --> 00:12:10,930
<font face="Serif" size="18">She writes iton the back of my spoke card.</font>
佢寫咗喺我張輪圈卡背面。

241
00:12:10,996 --> 00:12:13,566
<font face="Serif" size="18">But I never calledher-- I swear.</font>
但我從來冇打過俾佢——我發誓。

242
00:12:13,632 --> 00:12:14,800
<font face="Serif" size="18">No, babe.</font>
唔係㗎，寶貝。

243
00:12:14,867 --> 00:12:15,868
<font face="Serif" size="18">I swear I never called her.</font>
我發誓我冇打過俾佢。

244
00:12:15,935 --> 00:12:18,104
<font face="Serif" size="18">Might want to buy hersome flowers.</font>
可能你要買紮花俾佢。

245
00:12:18,170 --> 00:12:19,805
<font face="Serif" size="18">Okay, but what doesall this have to do</font>
好，但呢啲同相入面嗰個男人

246
00:12:19,872 --> 00:12:21,073
<font face="Serif" size="18">with the man in the photo?</font>
有咩關係？

247
00:12:21,140 --> 00:12:23,576
<font face="Serif" size="18">After she gave me her number, that guy</font>
佢俾咗電話號碼我之後，相入面嗰條友

248
00:12:23,642 --> 00:12:25,845
<font face="Serif" size="18">in the picture comes running at me from across the street.</font>
就由對面馬路衝過嚟。

249
00:12:25,911 --> 00:12:27,813
<font face="Serif" size="18">He rips the card from my hand and starts</font>
佢搶走我手上張卡，然後開始

250
00:12:27,880 --> 00:12:29,782
<font face="Serif" size="18">yelling at me to stay away from his girlfriend.</font>
鬧我，叫我遠離佢女朋友。

251
00:12:29,849 --> 00:12:31,083
<font face="Serif" size="18">Stay the hell awayfrom my girlfriend.</font>
遠離我女朋友，死開啦。

252
00:12:32,418 --> 00:12:33,586
<font face="Serif" size="18">That girl-- what's her name?</font>
嗰個女仔——佢叫咩名？

253
00:12:33,652 --> 00:12:34,753
<font face="Serif" size="18">Odessa.</font>
Odessa。

254
00:12:34,820 --> 00:12:35,855
<font face="Serif" size="18">I don't know her last name.</font>
我唔知佢姓咩。

255
00:12:35,921 --> 00:12:37,756
<font face="Serif" size="18">Look, all I knowis that she goes</font>
喂，我只係知佢讀

256
00:12:37,823 --> 00:12:39,024
<font face="Serif" size="18">to Chelsea Universityand she's hot.</font>
Chelsea University，同埋佢好索。

257
00:12:39,091 --> 00:12:40,926
<font face="Serif" size="18">WhatAll right, Romeo.me?</font>
做咩？好嘞，Romeo。

258
00:12:40,993 --> 00:12:43,295
<font face="Serif" size="18">If you see her, you tell herwe're looking for her.</font>
如果你見到佢，同佢講我哋搵緊佢。

259
00:12:43,362 --> 00:12:45,264
<font face="Serif" size="18">No, as a matter of fact,</font>
唔，不如咁啦，

260
00:12:45,331 --> 00:12:47,500
<font face="Serif" size="18">why don't you give her  my number?</font>
你不如俾我個電話號碼佢？

261
00:12:57,710 --> 00:12:59,378
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

262
00:12:59,445 --> 00:13:00,913
<font face="Serif" size="18">(sustained electronic tone)</font>
（持續電子音）

263
00:13:06,685 --> 00:13:08,420
<font face="Serif" size="18">Based on the lateralchromatic aberration,</font>
根據橫向色差，

264
00:13:08,487 --> 00:13:09,622
<font face="Serif" size="18">the e-mail photo</font>
電郵入面張相

265
00:13:09,688 --> 00:13:11,223
<font face="Serif" size="18">was taken with a Blackberry.</font>
係用Blackberry影嘅。

266
00:13:11,290 --> 00:13:13,826
<font face="Serif" size="18">Now, if I had the phonein front of me,</font>
如果我有部電話喺手，

267
00:13:13,893 --> 00:13:15,828
<font face="Serif" size="18">I could tell if the photowas taken with it.</font>
我就可以話到俾你知張相係咪用佢影。

268
00:13:15,895 --> 00:13:17,263
<font face="Serif" size="18">Without it... not so much.</font>
冇部電話...就唔係咁得。

269
00:13:17,329 --> 00:13:19,331
<font face="Serif" size="18">That the breakdown on theceramic chip we found</font>
呢個係我哋搵到嘅陶瓷碎片

270
00:13:19,398 --> 00:13:21,033
<font face="Serif" size="18">Yeah, foundtrace elements</font>
嘅分析報告。係，搵到微量元素

271
00:13:21,100 --> 00:13:22,735
<font face="Serif" size="18">of rubidium, strontium,</font>
包括銣、鍶

272
00:13:22,801 --> 00:13:24,303
<font face="Serif" size="18">and zirconium.</font>
同鋯。

273
00:13:24,370 --> 00:13:25,371
<font face="Serif" size="18">Looks like you got</font>
睇嚟你個樣本

274
00:13:25,437 --> 00:13:26,872
<font face="Serif" size="18">a lot ofbackground CO2</font>
有好多背景二氧化碳

275
00:13:26,939 --> 00:13:28,874
<font face="Serif" size="18">on tYeah, but it's notrve.</font>
係，但唔係嚟自

276
00:13:28,941 --> 00:13:30,843
<font face="Serif" size="18">the ceramic pieceitself.</font>
塊陶瓷本身。

277
00:13:30,910 --> 00:13:32,745
<font face="Serif" size="18">It's the ambient air</font>
係嚟自試管入面

278
00:13:32,811 --> 00:13:34,547
<font face="Serif" size="18">trappedinside the vial.</font>
困住嘅周圍空氣。

279
00:13:34,613 --> 00:13:35,981
<font face="Serif" size="18">The CO2 levelsat the crime scene</font>
案發現場嘅二氧化碳濃度

280
00:13:36,048 --> 00:13:37,383
<font face="Serif" size="18">were elevated somehow.</font>
唔知點解偏高。

281
00:13:45,858 --> 00:13:46,992
<font face="Serif" size="18">Dry ice.</font>
乾冰。

282
00:13:47,059 --> 00:13:48,394
<font face="Serif" size="18">That's what did it.</font>
就係佢搞出嚟。

283
00:13:48,460 --> 00:13:49,695
<font face="Serif" size="18">High levelsof CO2,</font>
高濃度二氧化碳，

284
00:13:49,762 --> 00:13:51,530
<font face="Serif" size="18">plus a decreasein body temperature,</font>
加上體溫下降，

285
00:13:51,597 --> 00:13:53,699
<font face="Serif" size="18">could be caused by dry ice.</font>
可能係由乾冰造成。

286
00:13:53,766 --> 00:13:55,968
<font face="Serif" size="18">Yeah, I, uh... yeah.</font>
係，我，呃...係。

287
00:13:59,138 --> 00:14:00,539
<font face="Serif" size="18">Dry ice.</font>
乾冰。

288
00:14:00,606 --> 00:14:01,740
<font face="Serif" size="18">Well, that wouldcertainly explain</font>
咁就解釋到

289
00:14:01,807 --> 00:14:03,809
<font face="Serif" size="18">why rigorwas prolonged.</font>
點解屍僵會持續咁耐。

290
00:14:03,876 --> 00:14:05,844
<font face="Serif" size="18">And why Sheldon'sTOD was off.</font>
同埋點解Sheldon嘅死亡時間會錯。

291
00:14:05,911 --> 00:14:07,680
<font face="Serif" size="18">And best of all,it would explain these</font>
最緊要係，呢個解釋到

292
00:14:07,746 --> 00:14:09,481
<font face="Serif" size="18">little reddiscolorations I found</font>
我喺Baxter胸口搵到嘅

293
00:14:09,548 --> 00:14:11,917
<font face="Serif" size="18">on Baxter's chest.</font>
呢啲紅色變色。

294
00:14:11,984 --> 00:14:14,587
<font face="Serif" size="18">First glance, Ithought dermatitis.</font>
初初睇，我以為係皮膚炎。

295
00:14:14,653 --> 00:14:15,688
<font face="Serif" size="18">Now I'm thinking contact burns.</font>
而家我諗係接觸性燒傷。

296
00:14:15,754 --> 00:14:18,791
<font face="Serif" size="18">One of science'smany ironies.</font>
科學嘅其中一個諷刺。

297
00:14:18,857 --> 00:14:19,892
<font face="Serif" size="18">Ice can burn.</font>
冰都可以燒傷人。

298
00:14:19,959 --> 00:14:22,394
<font face="Serif" size="18">Using dry ice,how long would it take</font>
用乾冰，要幾耐先可以

299
00:14:22,461 --> 00:14:25,898
<font face="Serif" size="18">to lower body tempfrom 98 to 86 degrees?</font>
將體溫由98度降到86度？

300
00:14:25,965 --> 00:14:27,967
<font face="Serif" size="18">SID:  All right, with roughly 25 pounds</font>
SID：好，如果用大約25磅

301
00:14:28,033 --> 00:14:29,368
<font face="Serif" size="18">packed around the core,</font>
包喺身體核心周圍，

302
00:14:29,435 --> 00:14:32,037
<font face="Serif" size="18">I would say less than three hours.</font>
我估唔使三個鐘。

303
00:14:32,104 --> 00:14:35,107
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  And in that time, the icewould have sublimated into gas,</font>
TAYLOR：喺嗰段時間，乾冰會昇華成氣體，

304
00:14:35,174 --> 00:14:37,009
<font face="Serif" size="18">leaving no sign it was ever there.</font>
完全唔留低任何痕跡。

305
00:14:37,076 --> 00:14:38,811
<font face="Serif" size="18">So, our killerwanted us to think</font>
所以，我哋嘅兇手想我哋以為

306
00:14:38,877 --> 00:14:40,980
<font face="Serif" size="18">the time of death was earlier</font>
死亡時間比實際

307
00:14:41,046 --> 00:14:42,181
<font face="Serif" size="18">than it actually was.</font>
早咗。

308
00:14:43,315 --> 00:14:44,917
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  That's why he tipped us off</font>
TAYLOR：所以佢先會用匿名相片同地址

309
00:14:44,984 --> 00:14:47,720
<font face="Serif" size="18">with the anonymous photo and address.</font>
嚟通風報信。

310
00:14:47,786 --> 00:14:49,622
<font face="Serif" size="18">He wanted to be surewe'd find the body</font>
佢想確保我哋會喺效果消失之前

311
00:14:49,688 --> 00:14:50,789
<font face="Serif" size="18">before the effects wore off.</font>
搵到屍體。

312
00:14:50,856 --> 00:14:52,591
<font face="Serif" size="18">Removing the bulletfrom the body,</font>
由屍體入面拎走子彈，

313
00:14:52,658 --> 00:14:54,893
<font face="Serif" size="18">manipulatingbody temperature.</font>
操控體溫。

314
00:14:54,960 --> 00:14:57,196
<font face="Serif" size="18">Why go through all that trouble?</font>
點解要搞咁多嘢？

315
00:14:57,263 --> 00:14:58,897
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  We could be looking at someone</font>
TAYLOR：我哋可能係搵緊一個

316
00:14:58,964 --> 00:15:00,699
<font face="Serif" size="18">with a background in forensics,</font>
有法證背景嘅人，

317
00:15:00,766 --> 00:15:02,234
<font face="Serif" size="18">someone who'd knowenough to be able</font>
一個知道點樣

318
00:15:02,301 --> 00:15:03,669
<font face="Serif" size="18">to manipulate the crime scene.</font>
操控案發現場嘅人。

319
00:15:03,736 --> 00:15:06,405
<font face="Serif" size="18">What does that say aboutthe yak hair, the volcanic ash,</font>
咁氂牛毛、火山灰

320
00:15:06,472 --> 00:15:07,906
<font face="Serif" size="18">and the ceramic chip?</font>
同陶瓷碎片又點講？

321
00:15:09,508 --> 00:15:10,542
<font face="Serif" size="18">That we can'ttrust them.</font>
即係我哋唔可以信佢哋。

322
00:15:10,609 --> 00:15:12,044
<font face="Serif" size="18">Could have all been leftbehind deliberately</font>
可能全部都係刻意留低

323
00:15:12,111 --> 00:15:13,112
<font face="Serif" size="18">for us to find.</font>
等我哋去搵。

324
00:15:13,178 --> 00:15:14,446
<font face="Serif" size="18">MESSER:All right,if that's true,</font>
MESSER：好，如果係真嘅，

325
00:15:14,513 --> 00:15:16,081
<font face="Serif" size="18">how are we goingto determine which evidence</font>
我哋要點樣決定邊啲證據

326
00:15:16,148 --> 00:15:18,017
<font face="Serif" size="18">is real We can startplanted?</font>
係真，邊啲係假？我哋可以開始

327
00:15:18,083 --> 00:15:19,652
<font face="Serif" size="18">by asking ourselves,"What, if anything,</font>
問自己：「呢啲嘢有咩

328
00:15:19,718 --> 00:15:21,086
<font face="Serif" size="18">do all these thingshave in common?"</font>
共同點？」

329
00:15:21,153 --> 00:15:22,121
<font face="Serif" size="18">What connects them?</font>
佢哋之間有咩連繫？

330
00:15:22,187 --> 00:15:23,956
<font face="Serif" size="18">I think I know the connection.</font>
我諗我知個連繫。

331
00:15:24,823 --> 00:15:26,692
<font face="Serif" size="18">It's me.</font>
就係我。

332
00:15:38,871 --> 00:15:40,939
<font face="Serif" size="18">I was a guest lecturerat a forensics class</font>
大約兩個月前，我喺Chelsea University

333
00:15:41,006 --> 00:15:42,141
<font face="Serif" size="18">at Chelsea Universityabout two months ago.</font>
做過法證課程嘅客席講師。

334
00:15:42,207 --> 00:15:43,742
<font face="Serif" size="18">I used examplesfrom past cases</font>
我用咗以前嘅案例

335
00:15:43,809 --> 00:15:45,244
<font face="Serif" size="18">to show what it iswe do.</font>
嚟示範我哋嘅工作。

336
00:15:45,311 --> 00:15:47,946
<font face="Serif" size="18">And those exampleshave been duplicated</font>
而呢啲案例全部

337
00:15:48,013 --> 00:15:49,882
<font face="Serif" size="18">Every singleone of them.</font>
都被複製咗出嚟。

338
00:15:49,948 --> 00:15:51,750
<font face="Serif" size="18">It's all here in my syllabus.</font>
全部喺我份教學大綱度。

339
00:15:51,817 --> 00:15:52,985
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
俾你。

340
00:15:53,052 --> 00:15:54,820
<font face="Serif" size="18">This, animal hair,</font>
呢個，動物毛髮，

341
00:15:54,887 --> 00:15:56,755
<font face="Serif" size="18">and this, geological matter,</font>
同呢個，地質物質，

342
00:15:56,822 --> 00:15:59,525
<font face="Serif" size="18">and this, inorganic compounds.</font>
同呢個，無機化合物。

343
00:15:59,591 --> 00:16:01,060
<font face="Serif" size="18">Now, I think the empty walletwas also staged</font>
我諗個空銀包都係佈置出嚟

344
00:16:01,126 --> 00:16:02,361
<font face="Serif" size="18">to make it look like a robbery.</font>
扮成打劫。

345
00:16:02,428 --> 00:16:03,696
<font face="Serif" size="18">Well, that eliminates everythingwe collected</font>
咁即係我哋喺案發現場收集到嘅

346
00:16:03,762 --> 00:16:04,897
<font face="Serif" size="18">at the crime scene.</font>
所有嘢都冇用。

347
00:16:04,963 --> 00:16:05,964
<font face="Serif" size="18">BONASERA:That's exactly the point.</font>
BONASERA：就係呢個意思。

348
00:16:06,031 --> 00:16:07,633
<font face="Serif" size="18">The evidencewas designed to send us</font>
啲證據係設計嚟誤導我哋

349
00:16:07,700 --> 00:16:09,702
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:And that leaves us</font>
TAYLOR：搞到我哋

350
00:16:09,768 --> 00:16:11,537
<font face="Serif" size="18">with nothing we can be sure of.</font>
冇一樣嘢可以肯定。

351
00:16:11,603 --> 00:16:14,006
<font face="Serif" size="18">Remember the mummy we discoveredin the Varick Buildin?</font>
記唔記得我哋喺Varick大廈發現嘅木乃伊？

352
00:16:14,073 --> 00:16:15,641
<font face="Serif" size="18">Pauline Rayburn.</font>
Pauline Rayburn。

353
00:16:19,845 --> 00:16:21,380
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

354
00:16:21,447 --> 00:16:24,016
<font face="Serif" size="18">ANGELL:We believeit's Pauline Rayburn.</font>
ANGELL：我哋相信係Pauline Rayburn。

355
00:16:24,083 --> 00:16:25,818
<font face="Serif" size="18">Clothing fitsthe description</font>
衣著同佢失蹤前

356
00:16:25,884 --> 00:16:27,586
<font face="Serif" size="18">of the last thingshe was wearing</font>
最後著嘅衫

357
00:16:27,653 --> 00:16:29,388
<font face="Serif" size="18">before she went missingover three weeks ago.</font>
吻合，佢失蹤咗超過三個星期。

358
00:16:29,455 --> 00:16:31,490
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Killer positioned her next to the AC,</font>
TAYLOR：兇手將佢放喺冷氣機隔籬，

359
00:16:31,557 --> 00:16:32,925
<font face="Serif" size="18">which created the artificial environment</font>
製造咗一個人造環境

360
00:16:32,991 --> 00:16:34,493
<font face="Serif" size="18">that mummified her.</font>
令佢變成木乃伊。

361
00:16:39,398 --> 00:16:41,567
<font face="Serif" size="18">Right. Now, I usedthat case to show</font>
啱。我用咗呢個案例嚟示範

362
00:16:41,633 --> 00:16:45,571
<font face="Serif" size="18">how environmental elementscan alter our estimation of TOD.</font>
環境因素點樣影響我哋對死亡時間嘅估算。

363
00:16:46,872 --> 00:16:48,640
<font face="Serif" size="18">BONASERA:As you can see, fluctuations</font>
BONASERA：正如你哋所見，

364
00:16:48,707 --> 00:16:51,143
<font face="Serif" size="18">in temperature,humidity, and ventilation</font>
溫度、濕度同通風嘅變化

365
00:16:51,210 --> 00:16:53,712
<font face="Serif" size="18">can all affectthe body's natural rate</font>
都會影響身體自然

366
00:16:53,779 --> 00:16:54,713
<font face="Serif" size="18">of decomposition.</font>
腐化嘅速度。

367
00:16:54,780 --> 00:16:56,648
<font face="Serif" size="18">And Sara Jackson,</font>
仲有Sara Jackson，

368
00:16:56,715 --> 00:16:57,850
<font face="Serif" size="18">the modelwe found impaled</font>
我哋喺Soho Regency酒店

369
00:16:57,916 --> 00:16:59,852
<font face="Serif" size="18">at the Soho Regency Hotel.</font>
發現被刺穿嘅模特兒。

370
00:16:59,918 --> 00:17:02,688
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

371
00:17:04,723 --> 00:17:06,625
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔好。

372
00:17:06,692 --> 00:17:08,327
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

373
00:17:08,394 --> 00:17:09,528
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

374
00:17:09,595 --> 00:17:12,397
<font face="Serif" size="18">We found a camel hairon her thigh.</font>
我哋喺佢大脾搵到駱駝毛。

375
00:17:12,464 --> 00:17:14,098
<font face="Serif" size="18">Camel hair?</font>
駱駝毛？

376
00:17:15,501 --> 00:17:18,369
<font face="Serif" size="18">What are camel hairs doingon our vic's thigh?</font>
駱駝毛點會喺我哋受害者嘅大脾度？

377
00:17:18,436 --> 00:17:20,606
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  So, the camel hair we found</font>
BONASERA：所以，我哋喺呢個受害者大脾

378
00:17:20,672 --> 00:17:22,141
<font face="Serif" size="18">on this victim's thigh</font>
搵到嘅駱駝毛

379
00:17:22,207 --> 00:17:24,576
<font face="Serif" size="18">came from a photographiclens brush,</font>
係嚟自相機鏡頭刷，

380
00:17:24,643 --> 00:17:25,844
<font face="Serif" size="18">which led usto suspect</font>
令我哋懷疑

381
00:17:25,911 --> 00:17:27,179
<font face="Serif" size="18">a photographer.</font>
係攝影師。

382
00:17:27,246 --> 00:17:29,481
<font face="Serif" size="18">There's more:Lauren Redgrave was murdered</font>
仲有：Lauren Redgrave被殺

383
00:17:29,548 --> 00:17:31,316
<font face="Serif" size="18">because her neighborwanted her apartment.</font>
係因為佢鄰居想要佢間屋。

384
00:17:31,383 --> 00:17:32,918
<font face="Serif" size="18">Well, he put arsenic in her tea.</font>
佢喺佢杯茶落砒霜。

385
00:17:32,985 --> 00:17:33,986
<font face="Serif" size="18">But that's not how</font>
但我哋唔係靠呢樣

386
00:17:34,052 --> 00:17:35,120
<font face="Serif" size="18">we put him at the scene.</font>
鎖定佢喺現場。

387
00:17:35,187 --> 00:17:36,655
<font face="Serif" size="18">It was meteorite dust.</font>
係隕石塵。

388
00:17:41,093 --> 00:17:42,394
<font face="Serif" size="18">I used that exampleto show</font>
我用呢個案例嚟示範

389
00:17:42,461 --> 00:17:44,129
<font face="Serif" size="18">how even the mostout-of-context trace</font>
就算係最唔關事嘅微量證據

390
00:17:44,196 --> 00:17:45,297
<font face="Serif" size="18">can break a case.</font>
都可以破案。

391
00:17:45,364 --> 00:17:46,432
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

392
00:17:46,498 --> 00:17:48,901
<font face="Serif" size="18">But it's always arace against time.</font>
但永遠都係同時間競賽。

393
00:17:48,967 --> 00:17:50,736
<font face="Serif" size="18">We have to identify the context</font>
我哋要喺鎖定疑犯之前

394
00:17:50,803 --> 00:17:51,804
<font face="Serif" size="18">and originof the evidence</font>
確定證據嘅背景

395
00:17:51,870 --> 00:17:53,238
<font face="Serif" size="18">before we identifythe suspect.</font>
同來源。

396
00:17:53,305 --> 00:17:54,640
<font face="Serif" size="18">The longer it takes</font>
越耐先

397
00:17:54,706 --> 00:17:55,407
<font face="Serif" size="18">to name a suspect...</font>
鎖定疑犯...

398
00:17:55,474 --> 00:17:57,276
<font face="Serif" size="18">The harder it is to find him.</font>
就越難搵到佢。

399
00:17:57,342 --> 00:17:59,144
<font face="Serif" size="18">Stella, checkthe records</font>
Stella，查吓Chelsea University

400
00:17:59,211 --> 00:18:00,412
<font face="Serif" size="18">at Chelsea University.</font>
嘅記錄。

401
00:18:00,479 --> 00:18:01,780
<font face="Serif" size="18">See if you can find a connection</font>
睇下你可唔可以搵到關聯

402
00:18:01,847 --> 00:18:03,782
<font face="Serif" size="18">between Marshall Baxterand one of your students.</font>
喺Marshall Baxter同你其中一個學生之間

403
00:18:03,849 --> 00:18:04,883
<font face="Serif" size="18">You know,the bike polo guy</font>
你知啦，踩單車打馬球嗰條友

404
00:18:04,950 --> 00:18:06,618
<font face="Serif" size="18">said that Baxterhad a girlfriend</font>
話Baxter有個女朋友

405
00:18:06,685 --> 00:18:07,686
<font face="Serif" size="18">at Chelsea University.</font>
喺Chelsea大學

406
00:18:07,753 --> 00:18:08,821
<font face="Serif" size="18">Odessa.</font>
Odessa

407
00:18:08,887 --> 00:18:10,122
<font face="Serif" size="18">I don't know her last name.</font>
我唔知佢姓乜

408
00:18:10,189 --> 00:18:11,457
<font face="Serif" size="18">Odessa.</font>
Odessa

409
00:18:11,523 --> 00:18:13,525
<font face="Serif" size="18">If she was one ofyour students,</font>
如果佢係你其中一個學生

410
00:18:13,592 --> 00:18:16,395
<font face="Serif" size="18">she just moved to the topof the suspect list.</font>
佢而家就變成頭號嫌疑犯

411
00:18:16,462 --> 00:18:18,363
<font face="Serif" size="18">Sheldon, swing byBaxter's apartment.</font>
Sheldon，去Baxter嘅公寓睇下

412
00:18:18,430 --> 00:18:19,631
<font face="Serif" size="18">Look throughhis personal effects.</font>
搵下佢嘅私人物品

413
00:18:19,698 --> 00:18:21,667
<font face="Serif" size="18">Maybe you can makea connection that way.</font>
可能咁樣可以搵到啲關聯

414
00:18:21,733 --> 00:18:22,801
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

415
00:18:22,868 --> 00:18:24,770
<font face="Serif" size="18">Danny, we'll stay withthe evidence we have.</font>
Danny，我哋繼續跟進現有嘅證據

416
00:18:24,837 --> 00:18:26,038
<font face="Serif" size="18">MESSER:Yeah, 'causeeven if it</font>
MESSER：係，因為就算

417
00:18:26,104 --> 00:18:28,106
<font face="Serif" size="18">was planted, he had to get itfrom somewhere.</font>
係被人擺落去，佢都要從某個地方攞到

418
00:18:28,173 --> 00:18:28,640
<font face="Serif" size="18">We know he used large quantities</font>
我哋知道佢用咗大量

419
00:18:28,707 --> 00:18:29,708
<font face="Serif" size="18">of dry ice.</font>
乾冰

420
00:18:29,775 --> 00:18:31,643
<font face="Serif" size="18">I'll sOkay.there.</font>
我喺嗰度開始

421
00:18:34,580 --> 00:18:38,417
<font face="Serif" size="18">ANGELL:Mr. Copeland, who elsehas access to the dry ice?</font>
ANGELL：Copeland先生，仲有邊個可以用到啲乾冰？

422
00:18:38,484 --> 00:18:39,551
<font face="Serif" size="18">Dry ice?</font>
乾冰？

423
00:18:39,618 --> 00:18:42,254
<font face="Serif" size="18">The thing that makesthat white smoky stuff.</font>
就係整到白色煙霧嗰啲嘢

424
00:18:42,321 --> 00:18:44,990
<font face="Serif" size="18">I know this may be outof your wheelhouse,</font>
我知呢樣嘢可能唔係你嘅專業範圍

425
00:18:45,057 --> 00:18:47,025
<font face="Serif" size="18">but we're doinga little opera by Mozart.</font>
但我哋而家排緊莫扎特嘅歌劇

426
00:18:47,092 --> 00:18:48,794
<font face="Serif" size="18">It's called  Don Giovanni.</font>
叫《唐·喬望尼》

427
00:18:48,861 --> 00:18:51,330
<font face="Serif" size="18">Now, there's a scene in thatthat requires fog.</font>
入面有一場戲需要煙霧效果

428
00:18:51,396 --> 00:18:52,564
<font face="Serif" size="18">Watch the attitude,Mr. Copeland.</font>
注意你嘅態度，Copeland先生

429
00:18:52,631 --> 00:18:55,467
<font face="Serif" size="18">The cemetery scenewith Commendatore.</font>
就係墓地場景，同Commendatore嗰場

430
00:18:57,236 --> 00:18:58,504
<font face="Serif" size="18">Look, I'll admit it.</font>
我認啦

431
00:18:58,570 --> 00:19:00,305
<font face="Serif" size="18">I-I didn't care for Marshall.</font>
我唔鍾意Marshall

432
00:19:00,372 --> 00:19:03,375
<font face="Serif" size="18">He was a stubborn,moody, self-centered hack.</font>
佢係個固執、情緒化、自私嘅庸才

433
00:19:03,442 --> 00:19:04,443
<font face="Serif" size="18">Nobody here liked him.</font>
呢度冇人鍾意佢

434
00:19:04,510 --> 00:19:05,444
<font face="Serif" size="18">Why do you keepcoming back to me?</font>
點解你成日返嚟搵我？

435
00:19:05,511 --> 00:19:06,645
<font face="Serif" size="18">ANGELL:Because you punched</font>
ANGELL：因為你打穿咗

436
00:19:06,712 --> 00:19:07,579
<font face="Serif" size="18">a hole in his wall;</font>
佢牆上一個窿

437
00:19:07,646 --> 00:19:09,281
<font face="Serif" size="18">you were herethe night of the murder;</font>
兇案嗰晚你喺度

438
00:19:09,348 --> 00:19:10,582
<font face="Serif" size="18">and you had accessto the crime scene.</font>
而且你可以接觸到案發現場

439
00:19:10,649 --> 00:19:12,384
<font face="Serif" size="18">Now, I know it's outof  your wheelhouse,</font>
我知呢樣嘢唔係你嘅專業範圍

440
00:19:12,451 --> 00:19:14,019
<font face="Serif" size="18">but to us,that makes you a suspect.</font>
但對我哋嚟講，咁就令你成為嫌疑犯

441
00:19:14,086 --> 00:19:16,188
<font face="Serif" size="18">I already told youI was at a party.</font>
我已經講過我去咗個派對

442
00:19:16,255 --> 00:19:17,623
<font face="Serif" size="18">We now have evidencethat Baxter was murdered</font>
我哋而家有證據顯示Baxter被殺

443
00:19:17,689 --> 00:19:19,625
<font face="Serif" size="18">several hours laterthan we originally thought.</font>
比原先估計遲咗幾個鐘

444
00:19:19,691 --> 00:19:21,560
<font face="Serif" size="18">Where were you at 5:00in the morning?</font>
朝早五點你喺邊度？

445
00:19:21,627 --> 00:19:23,729
<font face="Serif" size="18">Nursing a hangoverfrom that party.</font>
喺派對飲醉咗宿醉緊

446
00:19:23,795 --> 00:19:24,696
<font face="Serif" size="18">Can anyone verify that?</font>
有冇人可以證明？

447
00:19:24,763 --> 00:19:25,931
<font face="Serif" size="18">Yeah, my cat.</font>
有，我隻貓

448
00:19:25,998 --> 00:19:27,699
<font face="Serif" size="18">That wouldn'thappen to be</font>
唔會啱啱好係

449
00:19:27,766 --> 00:19:29,535
<font face="Serif" size="18">a Blackberry,would it?</font>
部Blackberry掛？

450
00:19:29,601 --> 00:19:31,670
<font face="Serif" size="18">ANGELL:'Cause someone</font>
ANGELL：因為有人

451
00:19:31,737 --> 00:19:34,273
<font face="Serif" size="18">took a photo of our vicafter they put a bullet in him.</font>
喺受害者中槍之後影咗張相

452
00:19:34,339 --> 00:19:35,240
<font face="Serif" size="18">Maybe that someone was you.</font>
可能嗰個人就係你

453
00:19:35,307 --> 00:19:36,775
<font face="Serif" size="18">That's insane.</font>
痴線

454
00:19:36,842 --> 00:19:39,378
<font face="Serif" size="18">I hope you have someonechanging Fluffy's litter box,</font>
我希望你有人幫手換毛毛嘅貓砂

455
00:19:39,444 --> 00:19:40,479
<font face="Serif" size="18">'cause if you're lying,you'll be</font>
因為如果你講大話，你會

456
00:19:40,546 --> 00:19:41,547
<font face="Serif" size="18">going away for a while.</font>
坐好一排監

457
00:19:50,455 --> 00:19:52,958
<font face="Serif" size="18">I got you a copyof your class roster.</font>
我幫你拎咗份學生名單

458
00:19:54,359 --> 00:19:57,296
<font face="Serif" size="18">I don't see anyonenamed Odessa on it.</font>
上面冇見到有人叫Odessa

459
00:19:57,362 --> 00:19:59,131
<font face="Serif" size="18">Doesn't meanshe didn't take the class.</font>
唔代表佢冇上過堂

460
00:19:59,197 --> 00:20:01,266
<font face="Serif" size="18">A lot of students audit</font>
好多學生旁聽

461
00:20:01,333 --> 00:20:03,535
<font face="Serif" size="18">without even botheringto register.</font>
連註冊都懶得做

462
00:20:03,602 --> 00:20:05,871
<font face="Serif" size="18">I keep trying to rememberthe faces, and I just can't.</font>
我一直諗返啲樣，但係諗唔起

463
00:20:05,938 --> 00:20:07,272
<font face="Serif" size="18">It's all such a blur.</font>
全部都矇查查

464
00:20:07,339 --> 00:20:09,408
<font face="Serif" size="18">Well, if it's any consolation,</font>
如果咁樣可以安慰到你

465
00:20:09,474 --> 00:20:11,643
<font face="Serif" size="18">I have been doing this...</font>
我做呢行...

466
00:20:11,710 --> 00:20:14,279
<font face="Serif" size="18">for over 30 years.</font>
超過三十年

467
00:20:14,346 --> 00:20:15,614
<font face="Serif" size="18">You never remember the faces.</font>
你永遠都唔會記得啲樣

468
00:20:15,681 --> 00:20:17,716
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
嗯...

469
00:20:17,783 --> 00:20:18,717
<font face="Serif" size="18">maybe a few.</font>
可能記得幾個

470
00:20:18,784 --> 00:20:21,320
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
（笑）

471
00:20:21,386 --> 00:20:22,821
<font face="Serif" size="18">It's just(door opening) to think</font>
只係諗起

472
00:20:22,888 --> 00:20:24,656
<font face="Serif" size="18">that someone would attendone of my lectures</font>
有人會嚟聽我嘅講座

473
00:20:24,723 --> 00:20:28,060
<font face="Serif" size="18">just to learn howto get away with murder.</font>
就係為咗學點樣殺人唔使負責

474
00:20:28,126 --> 00:20:29,895
<font face="Serif" size="18">What students take awayfrom a class</font>
學生喺課堂上學到啲乜

475
00:20:29,962 --> 00:20:31,530
<font face="Serif" size="18">is up to them, Stella.</font>
係佢哋自己嘅事，Stella

476
00:20:31,597 --> 00:20:34,800
<font face="Serif" size="18">You cannotblame yourself.</font>
你唔可以怪責自己

477
00:20:34,866 --> 00:20:36,501
<font face="Serif" size="18">You are a gifted teacher.</font>
你係個好有天份嘅老師

478
00:20:36,568 --> 00:20:38,470
<font face="Serif" size="18">That's why I convinced you</font>
所以當初我先說服你

479
00:20:38,537 --> 00:20:41,340
<font face="Serif" size="18">to do the lecturein the first place, remember?</font>
去做呢個講座，記得嗎？

480
00:20:43,208 --> 00:20:44,376
<font face="Serif" size="18">I should really let you go.</font>
我真係要放你走啦

481
00:20:44,443 --> 00:20:46,712
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（講希臘話）

482
00:20:57,255 --> 00:20:58,757
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Looks like Baxter</font>
HAWKES：睇嚟Baxter

483
00:20:58,824 --> 00:21:00,726
<font face="Serif" size="18">was a real packrat.</font>
真係個收垃圾嘅

484
00:21:00,792 --> 00:21:03,929
<font face="Serif" size="18">You think this is bad,you should see Adam's place.</font>
你覺得呢度亂，應該睇下Adam嘅地方

485
00:21:05,097 --> 00:21:07,666
<font face="Serif" size="18">Maybe there's something here</font>
可能呢度有啲嘢

486
00:21:07,733 --> 00:21:09,267
<font face="Serif" size="18">that can tell uswhy somebody wanted him dead.</font>
可以話畀我哋知點解有人想佢死

487
00:21:09,334 --> 00:21:12,004
<font face="Serif" size="18">Phone bill...</font>
電話單...

488
00:21:12,070 --> 00:21:13,639
<font face="Serif" size="18">receipts, mail.</font>
收據，信件

489
00:21:13,705 --> 00:21:15,774
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing in distance)</font>
（遠處警笛聲）

490
00:21:55,013 --> 00:21:56,948
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

491
00:21:58,617 --> 00:22:00,552
<font face="Serif" size="18">You find something?</font>
你搵到嘢？

492
00:22:00,619 --> 00:22:02,487
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能

493
00:22:06,291 --> 00:22:07,559
<font face="Serif" size="18">All these photos</font>
呢啲相

494
00:22:07,626 --> 00:22:09,761
<font face="Serif" size="18">are the same two women.</font>
都係同兩個女人

495
00:22:12,297 --> 00:22:15,767
<font face="Serif" size="18">Looks of things, I don't think they knew they werebeing photographed.</font>
睇嚟，我唔覺得佢哋知道自己俾人影咗相

496
00:22:15,834 --> 00:22:17,135
<font face="Serif" size="18">Mmm.</font>
嗯

497
00:22:17,202 --> 00:22:18,737
<font face="Serif" size="18">More likesurveillance photos.</font>
似係監視相多啲

498
00:22:18,804 --> 00:22:20,138
<font face="Serif" size="18">Like they were being watched.</font>
好似俾人監視緊

499
00:22:20,205 --> 00:22:21,540
<font face="Serif" size="18">You thinking whatI'm thinking?</font>
你諗緊同我一樣嘅嘢？

500
00:22:21,606 --> 00:22:25,143
<font face="Serif" size="18">Could be Marshall Baxter'sa stalker.</font>
可能Marshall Baxter係個跟蹤狂

501
00:22:25,210 --> 00:22:27,312
<font face="Serif" size="18">And these couldbe his victims.</font>
而呢啲可能係佢嘅受害者

502
00:22:27,379 --> 00:22:28,613
<font face="Serif" size="18">I'll run 'em through NCIC,</font>
我會喺NCIC查下

503
00:22:28,680 --> 00:22:29,881
<font face="Serif" size="18">see if anyone fileda complaint.</font>
睇下有冇人報過案

504
00:22:29,948 --> 00:22:31,049
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好

505
00:22:35,320 --> 00:22:36,988
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

506
00:22:37,055 --> 00:22:39,024
<font face="Serif" size="18">(phones ringing)</font>
（電話響）

507
00:22:39,091 --> 00:22:40,892
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂

508
00:22:40,959 --> 00:22:42,260
<font face="Serif" size="18">Well, you were right.</font>
你啱咗

509
00:22:42,327 --> 00:22:43,595
<font face="Serif" size="18">Baxter was arrested</font>
Baxter俾人拉過

510
00:22:43,662 --> 00:22:45,297
<font face="Serif" size="18">four years agoin Providence, Rhode Island</font>
四年前喺羅德島普羅維登斯

511
00:22:45,363 --> 00:22:47,165
<font face="Serif" size="18">for aggravated assault.</font>
因為嚴重傷人

512
00:22:47,232 --> 00:22:48,734
<font face="Serif" size="18">Sounds like stalking to me.</font>
聽落似跟蹤

513
00:22:49,835 --> 00:22:51,903
<font face="Serif" size="18">Ah, he got slapped with fivedays of community service</font>
佢只係判咗五日社會服務令

514
00:22:51,970 --> 00:22:53,638
<font face="Serif" size="18">And that didn't seemder.</font>
似乎冇

515
00:22:53,705 --> 00:22:55,207
<font face="Serif" size="18">to slow him down.He was arrested again</font>
阻止到佢。一個禮拜後佢又俾人拉

516
00:22:55,273 --> 00:22:57,743
<font face="Serif" size="18">a week later for criminalcontempt in the first degree.</font>
因為一級藐視法庭

517
00:22:57,809 --> 00:22:59,644
<font face="Serif" size="18">Okay, so he must have violatedthe restraining order.</font>
咁佢一定係違反咗禁制令

518
00:22:59,711 --> 00:23:02,180
<font face="Serif" size="18">And for that, the judgegave him eight days in jail.</font>
為咗呢樣，法官判咗佢八日監

519
00:23:02,247 --> 00:23:03,615
<font face="Serif" size="18">Eight days.</font>
八日

520
00:23:03,682 --> 00:23:05,584
<font face="Serif" size="18">Hell Problem isrent.</font>
問題係

521
00:23:05,650 --> 00:23:06,785
<font face="Serif" size="18">although stalkingmay be a crime,</font>
雖然跟蹤係犯法

522
00:23:06,852 --> 00:23:08,353
<font face="Serif" size="18">the things stalkers doare perfectly legal.</font>
但係跟蹤狂做嘅嘢完全合法

523
00:23:08,420 --> 00:23:09,955
<font face="Serif" size="18">You know,there's no laws</font>
你知啦，冇法律

524
00:23:10,021 --> 00:23:12,557
<font face="Serif" size="18">against taking pictures, sendinge-mails, or using the phone.</font>
禁止影相、send email或者打電話

525
00:23:12,624 --> 00:23:13,792
<font face="Serif" size="18">Yeah, but it's just wrong.</font>
係，但係咁做就係唔啱

526
00:23:13,859 --> 00:23:15,260
<font face="Serif" size="18">People have the rightto walk down the street</font>
人有權行街

527
00:23:15,327 --> 00:23:16,528
<font face="Serif" size="18">Hey, I spende.</font>
喂，我每日

528
00:23:16,595 --> 00:23:17,763
<font face="Serif" size="18">every day of my lifetrying to fix that.</font>
都喺度嘗試改變呢樣嘢

529
00:23:17,829 --> 00:23:19,097
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知

530
00:23:19,164 --> 00:23:21,299
<font face="Serif" size="18">We put away the bad guys,but what about the victims?</font>
我哋拉咗壞人，但受害者呢？

531
00:23:21,366 --> 00:23:22,501
<font face="Serif" size="18">Who fixes them?</font>
邊個去修復佢哋？

532
00:23:22,567 --> 00:23:25,537
<font face="Serif" size="18">My ex-girlfriend, Kiera--perfect example.</font>
我前女友Kiera就係個好例子

533
00:23:25,604 --> 00:23:27,405
<font face="Serif" size="18">She was raped.</font>
佢俾人強姦

534
00:23:27,472 --> 00:23:28,507
<font face="Serif" size="18">And afterwards,everything changed.</font>
之後，一切都變咗

535
00:23:28,573 --> 00:23:30,408
<font face="Serif" size="18">She was afraid, cautious.</font>
佢好驚，好小心

536
00:23:30,475 --> 00:23:32,944
<font face="Serif" size="18">She lost a part of herself.</font>
佢失去咗一部分自己

537
00:23:33,011 --> 00:23:34,980
<font face="Serif" size="18">And then I lost her.</font>
然後我失去咗佢

538
00:23:35,046 --> 00:23:37,182
<font face="Serif" size="18">Sorry about that.</font>
節哀順變

539
00:23:39,417 --> 00:23:41,920
<font face="Serif" size="18">We know who filed the complaintagainst Baxter?</font>
我哋知唔知邊個報案告Baxter？

540
00:23:41,987 --> 00:23:42,754
<font face="Serif" size="18">No, not yet.</font>
未，仲未知

541
00:23:42,821 --> 00:23:44,189
<font face="Serif" size="18">I gotta call into Providence PD.</font>
我要打去普羅維登斯警局

542
00:23:44,256 --> 00:23:45,157
<font face="Serif" size="18">I'm just waitingto hear back</font>
等緊佢哋回覆

543
00:23:45,223 --> 00:23:46,525
<font face="Serif" size="18">on a name.</font>
個名

544
00:23:46,591 --> 00:23:48,727
<font face="Serif" size="18">Let me knowas soon as you hear something.</font>
一有消息就話畀我知

545
00:23:48,794 --> 00:23:49,494
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好

546
00:23:55,300 --> 00:23:58,103
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（汽車響號）

547
00:23:58,170 --> 00:23:59,638
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Her name'sCarrie Langdon.</font>
HAWKES：佢叫Carrie Langdon

548
00:23:59,704 --> 00:24:00,872
<font face="Serif" size="18">She filed arestraining order</font>
佢申請咗

549
00:24:00,939 --> 00:24:03,708
<font face="Serif" size="18">against Baxter four years agoin Rhode Island.</font>
禁制令告Baxter，四年前喺羅德島

550
00:24:03,775 --> 00:24:05,410
<font face="Serif" size="18">Could she have been oneof Stella's forensics students?</font>
佢會唔會係Stella其中一個鑑證科學生？

551
00:24:05,477 --> 00:24:06,711
<font face="Serif" size="18">She's not our killer, Mac.</font>
佢唔係兇手，Mac

552
00:24:06,778 --> 00:24:08,547
<font face="Serif" size="18">Carrie committed suicideabout six months ago.</font>
Carrie大約六個月前自殺咗

553
00:24:08,613 --> 00:24:10,248
<font face="Serif" size="18">It's not a totalwash, though.</font>
不過唔係完全冇用

554
00:24:10,315 --> 00:24:12,150
<font face="Serif" size="18">Accordingto Rhode Island police,</font>
根據羅德島警方

555
00:24:12,217 --> 00:24:14,553
<font face="Serif" size="18">her brother recently fileda lawsuit against them.</font>
佢阿哥最近告咗佢哋

556
00:24:14,619 --> 00:24:16,154
<font face="Serif" size="18">For failure to protect.</font>
因為冇保護佢

557
00:24:17,389 --> 00:24:19,524
<font face="Serif" size="18">He blames themfor his sister's suicide.</font>
佢怪警方導致佢妹自殺

558
00:24:22,861 --> 00:24:24,696
<font face="Serif" size="18">Carrie! No!</font>
Carrie！唔好！

559
00:24:28,934 --> 00:24:31,803
<font face="Serif" size="18">Maybe he decided to finishwhat the law couldn't.</font>
可能佢決定做法律做唔到嘅事

560
00:24:40,478 --> 00:24:42,614
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

561
00:24:49,688 --> 00:24:52,624
<font face="Serif" size="18">The lawsuit won't bringmy sister back.</font>
打官司唔會令到我妹返生

562
00:24:52,691 --> 00:24:55,594
<font face="Serif" size="18">But maybe it'll changethe system.</font>
但可能可以改變個制度

563
00:24:55,660 --> 00:24:57,662
<font face="Serif" size="18">Protect other women.</font>
保護其他女人

564
00:24:57,729 --> 00:24:59,164
<font face="Serif" size="18">Mr. Langdon, I'm sorry.</font>
Langdon先生，我好遺憾

565
00:24:59,231 --> 00:25:00,966
<font face="Serif" size="18">I know thatyour sister's suicide</font>
我知你妹自殺

566
00:25:01,032 --> 00:25:03,201
<font face="Serif" size="18">must be a terrible weightto I don't</font>
一定好難受...我唔

567
00:25:03,268 --> 00:25:04,603
<font face="Serif" size="18">think of it as suicide.</font>
覺得係自殺

568
00:25:04,669 --> 00:25:05,904
<font face="Serif" size="18">I think of it as murder.</font>
我覺得係謀殺

569
00:25:05,971 --> 00:25:08,573
<font face="Serif" size="18">Carrie might have jumpedoff the ledge,</font>
Carrie可能係跳落去

570
00:25:08,640 --> 00:25:10,508
<font face="Serif" size="18">but Marshall Baxterput her there.</font>
但係Marshall Baxter迫佢咁做

571
00:25:10,575 --> 00:25:13,545
<font face="Serif" size="18">According to thisrestraining order,</font>
根據呢個禁制令

572
00:25:13,612 --> 00:25:16,081
<font face="Serif" size="18">Baxter began stalkingyour sister four years ago.</font>
Baxter四年前開始跟蹤你妹

573
00:25:18,583 --> 00:25:20,719
<font face="Serif" size="18">Carrie took a voice lessonfrom him.</font>
Carrie同佢上過一堂聲樂課

574
00:25:20,785 --> 00:25:24,456
<font face="Serif" size="18">And somehowin his twisted mind,</font>
喺佢扭曲嘅思想入面

575
00:25:24,522 --> 00:25:27,359
<font face="Serif" size="18">that meant she washis girlfriend.</font>
咁就代表佢係佢女朋友

576
00:25:27,425 --> 00:25:30,595
<font face="Serif" size="18">I convinced her to file that.</font>
我勸佢申請呢個禁制令

577
00:25:30,662 --> 00:25:33,531
<font face="Serif" size="18">Thought it wouldscare him off.</font>
以為可以嚇走佢

578
00:25:33,598 --> 00:25:35,533
<font face="Serif" size="18">But I was wrong.</font>
但我錯咗

579
00:25:35,600 --> 00:25:37,235
<font face="Serif" size="18">It made it worse.</font>
反而搞到更差

580
00:25:37,302 --> 00:25:39,204
<font face="Serif" size="18">He started threatening her.</font>
佢開始威脅佢

581
00:25:39,271 --> 00:25:40,272
<font face="Serif" size="18">She was terrified</font>
佢好驚

582
00:25:40,338 --> 00:25:42,274
<font face="Serif" size="18">to go outside,to answer her phone.</font>
唔敢出街，唔敢接電話

583
00:25:42,340 --> 00:25:43,875
<font face="Serif" size="18">And how long that go on for?</font>
咁持續咗幾耐？

584
00:25:43,942 --> 00:25:45,410
<font face="Serif" size="18">Two years.</font>
兩年

585
00:25:45,477 --> 00:25:48,580
<font face="Serif" size="18">And then one day.it suddenly stopped.</font>
然後有一日，突然停咗

586
00:25:48,647 --> 00:25:51,549
<font face="Serif" size="18">It was like a miracle.</font>
好似奇蹟咁

587
00:25:51,616 --> 00:25:52,550
<font face="Serif" size="18">He was gone.</font>
佢消失咗

588
00:25:52,617 --> 00:25:54,519
<font face="Serif" size="18">Carrie could breathe again.</font>
Carrie終於可以抖氣

589
00:25:54,586 --> 00:25:56,588
<font face="Serif" size="18">She could live her life</font>
佢可以過返正常生活

590
00:25:56,655 --> 00:25:59,624
<font face="Serif" size="18">without having to lookover her shoulder.</font>
唔使成日回頭望

591
00:25:59,691 --> 00:26:02,627
<font face="Serif" size="18">That's what I thought anyway.</font>
我當時係咁諗

592
00:26:02,694 --> 00:26:04,796
<font face="Serif" size="18">Till she jumped.</font>
直到佢跳落去

593
00:26:07,465 --> 00:26:08,934
<font face="Serif" size="18">Carrie!</font>
Carrie！

594
00:26:09,000 --> 00:26:10,936
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

595
00:26:12,037 --> 00:26:14,706
<font face="Serif" size="18">She never recoveredfrom the stalking.</font>
佢從來冇從跟蹤嘅陰影中恢復

596
00:26:14,773 --> 00:26:16,942
<font face="Serif" size="18">The cops claimedthey couldn't arrest Baxter</font>
警察話佢哋拉唔到Baxter

597
00:26:17,008 --> 00:26:19,611
<font face="Serif" size="18">until he committedan act of violence.</font>
除非佢做出暴力行為

598
00:26:19,678 --> 00:26:21,680
<font face="Serif" size="18">An act of violence?</font>
暴力行為？

599
00:26:21,746 --> 00:26:24,282
<font face="Serif" size="18">What do you call destroyingsomeone's soul?</font>
咁摧毀一個人嘅靈魂叫乜？

600
00:26:24,349 --> 00:26:26,584
<font face="Serif" size="18">Some would call it motive.</font>
有人會話呢個叫動機

601
00:26:29,321 --> 00:26:31,990
<font face="Serif" size="18">I wondered why you came</font>
我仲諗緊你點解要專登

602
00:26:32,057 --> 00:26:32,691
<font face="Serif" size="18">all the way up herefrom New York City</font>
由紐約市上嚟

603
00:26:32,757 --> 00:26:34,059
<font face="Serif" size="18">to discuss a suicide.</font>
討論單自殺案。

604
00:26:35,026 --> 00:26:37,629
<font face="Serif" size="18">I thoughtabout killing Baxter.</font>
我諗過殺咗Baxter。

605
00:26:37,696 --> 00:26:39,698
<font face="Serif" size="18">I admit it.</font>
我認。

606
00:26:39,764 --> 00:26:42,167
<font face="Serif" size="18">Didn't have the guts, I guess.</font>
不過我諗我冇膽。

607
00:26:42,233 --> 00:26:44,703
<font face="Serif" size="18">Then you won't mind telling mewhere you were last night?</font>
咁你唔介意話畀我聽尋晚喺邊度？

608
00:26:44,769 --> 00:26:46,237
<font face="Serif" size="18">At a restaurant opening herein Providence.</font>
喺Providence呢度間餐廳開幕。

609
00:26:46,304 --> 00:26:47,238
<font face="Serif" size="18">Spent the night</font>
成晚都喺

610
00:26:47,305 --> 00:26:49,074
<font face="Serif" size="18">at my girlfriend's.</font>
我女朋友屋企。

611
00:26:49,140 --> 00:26:51,309
<font face="Serif" size="18">Did you ever take a classor attend a lecture</font>
你有冇上過堂或者聽過講座

612
00:26:51,376 --> 00:26:52,410
<font face="Serif" size="18">at Chelsea University</font>
喺Chelsea University

613
00:26:52,477 --> 00:26:54,412
<font face="Serif" size="18">in New York?</font>
紐約嗰間？

614
00:26:54,479 --> 00:26:56,481
<font face="Serif" size="18">We're done here.</font>
我哋問完喇。

615
00:26:56,548 --> 00:26:57,682
<font face="Serif" size="18">I haven't</font>
我冇

616
00:26:57,749 --> 00:26:59,050
<font face="Serif" size="18">set foot inside a school</font>
踏入過學校

617
00:26:59,117 --> 00:27:01,286
<font face="Serif" size="18">since Carried graduatedfive years ago.</font>
自從Carrie五年前畢業之後。

618
00:27:01,353 --> 00:27:03,254
<font face="Serif" size="18">Now, if you're goingto arrest me</font>
如果你要拉我

619
00:27:03,321 --> 00:27:04,422
<font face="Serif" size="18">go ahead; otherwise</font>
就拉啦；如果唔係

620
00:27:04,489 --> 00:27:06,391
<font face="Serif" size="18">you can contact my attorney.</font>
你可以搵我律師。

621
00:27:06,458 --> 00:27:08,159
<font face="Serif" size="18">Mr. Langdon...</font>
Mr. Langdon...

622
00:27:09,361 --> 00:27:11,296
<font face="Serif" size="18">I am truly sorryfor your loss.</font>
我好遺憾你嘅損失。

623
00:27:11,363 --> 00:27:13,565
<font face="Serif" size="18">I have a sister, too, so.</font>
我都有一個家姐，所以。

624
00:27:13,631 --> 00:27:16,334
<font face="Serif" size="18">Don't ever take thatfor granted.</font>
唔好當係理所當然。

625
00:27:26,644 --> 00:27:28,580
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

626
00:27:28,646 --> 00:27:30,281
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（汽車響號）

627
00:27:30,348 --> 00:27:32,317
<font face="Serif" size="18">Okay, thanks.</font>
好，唔該。

628
00:27:32,384 --> 00:27:33,718
<font face="Serif" size="18">That was Adam.</font>
係Adam。

629
00:27:33,785 --> 00:27:35,286
<font face="Serif" size="18">James Copeland's Blackberry</font>
James Copeland嘅Blackberry

630
00:27:35,353 --> 00:27:37,822
<font face="Serif" size="18">did not take the photothat was e-mailedto the tip line.</font>
冇影到嗰張電郵去舉報熱線嘅相。

631
00:27:37,889 --> 00:27:39,391
<font face="Serif" size="18">He's off the hook.</font>
佢冇嫌疑。

632
00:27:39,457 --> 00:27:41,459
<font face="Serif" size="18">Along with all the studentsthat registered for my lecture.</font>
連同所有註冊咗我講座嘅學生。

633
00:27:41,526 --> 00:27:42,961
<font face="Serif" size="18">I tracked down all 19 of them.</font>
我搵晒佢哋19個人。

634
00:27:43,028 --> 00:27:45,463
<font face="Serif" size="18">I take it you couldn't tieany of them to Baxter.</font>
我估你冇辦法將佢哋同Baxter扯上關係。

635
00:27:45,530 --> 00:27:48,833
<font face="Serif" size="18">Not one, but I did findsomething else.</font>
一個都冇，但我搵到啲其他嘢。

636
00:27:49,801 --> 00:27:52,504
<font face="Serif" size="18">Manhattan NaturalHistory Museum.</font>
Manhattan Natural History Museum。

637
00:27:52,570 --> 00:27:54,305
<font face="Serif" size="18">It's right next toChelsea University.</font>
就喺Chelsea University隔籬。

638
00:27:54,372 --> 00:27:55,707
<font face="Serif" size="18">This catalog</font>
呢本目錄

639
00:27:55,774 --> 00:27:57,375
<font face="Serif" size="18">have something to dowith your forensics lecture?</font>
同你嘅法證講座有冇關係？

640
00:27:57,442 --> 00:27:58,743
<font face="Serif" size="18">Indirectly, yes.Uh...</font>
間接有。呃...

641
00:27:58,810 --> 00:28:00,245
<font face="Serif" size="18">turn to page 32.</font>
揭去第32頁。

642
00:28:02,680 --> 00:28:04,682
<font face="Serif" size="18">Museum gift shop sells</font>
博物館禮品店有賣

643
00:28:04,749 --> 00:28:06,851
<font face="Serif" size="18">souvenirs of volcanic ashfrom Hawaii.</font>
夏威夷火山灰嘅紀念品。

644
00:28:06,918 --> 00:28:08,319
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Keep going.</font>
嗯哼。繼續。

645
00:28:11,423 --> 00:28:14,159
<font face="Serif" size="18">Gold ceramic bowlsfrom Thailand.</font>
泰國金色陶瓷碗。

646
00:28:14,225 --> 00:28:16,661
<font face="Serif" size="18">Just like the ceramicchip we found.</font>
同我哋搵到嘅陶瓷碎片一樣。

647
00:28:16,728 --> 00:28:19,064
<font face="Serif" size="18">Any chance the museum also has</font>
博物館會唔會有

648
00:28:19,130 --> 00:28:21,232
<font face="Serif" size="18">a Himalayan animal exhibit?</font>
喜馬拉雅動物展覽？

649
00:28:21,299 --> 00:28:22,067
<font face="Serif" size="18">with real hair.</font>
有真毛嗰種。

650
00:28:22,133 --> 00:28:23,568
<font face="Serif" size="18">Angell's on her way there now.</font>
Angell而家去緊嗰度。

651
00:28:23,635 --> 00:28:25,603
<font face="Serif" size="18">She's going to go to talk tosome of the museum employees</font>
佢會去同啲博物館員工傾

652
00:28:25,670 --> 00:28:28,173
<font face="Serif" size="18">and check into recentcredit card purchases.</font>
同埋查吓最近嘅信用卡交易。

653
00:28:28,239 --> 00:28:30,308
<font face="Serif" size="18">We've got evidence from the fourcorners of the world,</font>
我哋有來自世界四個角落嘅證據，

654
00:28:30,375 --> 00:28:33,812
<font face="Serif" size="18">and all the killer had to do wasgo up to 77th Street to get it.</font>
而個殺手只需要去77街就攞到。

655
00:28:38,883 --> 00:28:41,786
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dinging)</font>
（升降機鈴聲）

656
00:28:41,853 --> 00:28:43,555
<font face="Serif" size="18">DYo.</font>
DYo。

657
00:28:43,621 --> 00:28:45,256
<font face="Serif" size="18">Boston PD just called.A woman up there</font>
Boston警察局啱啱打嚟。嗰邊有個女人

658
00:28:45,323 --> 00:28:46,825
<font face="Serif" size="18">named Dana Melton fileda restraining order</font>
叫Dana Melton申請咗禁制令

659
00:28:46,891 --> 00:28:48,059
<font face="Serif" size="18">against Baxter.</font>
針對Baxter。

660
00:28:48,126 --> 00:28:50,261
<font face="Serif" size="18">Was she at Stella's class?</font>
佢有冇喺Stella嘅課堂度？

661
00:28:50,328 --> 00:28:51,196
<font face="Serif" size="18">Uh, wasn't registered,</font>
冇註冊，

662
00:28:51,262 --> 00:28:52,363
<font face="Serif" size="18">but Boston's tryingto locate her now.</font>
但Boston而家喺度搵緊佢。

663
00:28:52,430 --> 00:28:53,565
<font face="Serif" size="18">But in themeantime,</font>
但與此同時，

664
00:28:53,631 --> 00:28:54,866
<font face="Serif" size="18">we can log on to their Web site</font>
我哋可以登入佢哋嘅網站

665
00:28:54,933 --> 00:28:56,234
<font face="Serif" size="18">and download the case file,</font>
下載個案件檔案，

666
00:28:56,301 --> 00:28:58,136
<font face="Serif" size="18">and an MP3 of her statement.</font>
同埋佢口供嘅MP3。

667
00:28:58,203 --> 00:28:59,737
<font face="Serif" size="18">they got everythingbut the chowder.</font>
佢哋乜都有，就差碗周打蜆湯。

668
00:28:59,804 --> 00:29:01,039
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

669
00:29:07,278 --> 00:29:08,580
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
嚟喇。

670
00:29:08,646 --> 00:29:10,615
<font face="Serif" size="18">Dana Melton.</font>
Dana Melton。

671
00:29:10,682 --> 00:29:12,083
<font face="Serif" size="18">She filed the firstrestraining order</font>
佢兩年前申請咗

672
00:29:12,150 --> 00:29:13,351
<font face="Serif" size="18">two years ago.</font>
第一個禁制令。

673
00:29:13,418 --> 00:29:15,820
<font face="Serif" size="18">Click on her audio file thereupper right-hand corner.</font>
㩒佢右上角嗰個音頻檔案。

674
00:29:18,823 --> 00:29:21,192
<font face="Serif" size="18">When I was 17,I won a radio contest</font>
我17歲嗰陣，贏咗個電台比賽

675
00:29:21,259 --> 00:29:23,294
<font face="Serif" size="18">for a song I wrotein high school.</font>
用我高中寫嘅一首歌。

676
00:29:23,361 --> 00:29:26,397
<font face="Serif" size="18">I got a demo CD, had some labelsinterested in me.</font>
我整咗隻示範CD，有啲唱片公司對我有興趣。

677
00:29:26,464 --> 00:29:28,433
<font face="Serif" size="18">Then about two years ago,</font>
然後大約兩年前，

678
00:29:28,500 --> 00:29:31,336
<font face="Serif" size="18">I took a few voice lessonsfrom Marshall Baxter,</font>
我同Marshall Baxter上咗幾堂聲樂課，

679
00:29:31,402 --> 00:29:33,271
<font face="Serif" size="18">and it all fell apart.</font>
一切就崩潰咗。

680
00:29:33,338 --> 00:29:35,540
<font face="Serif" size="18">He started sending meletters, postcards,</font>
佢開始寄信、明信片畀我，

681
00:29:35,607 --> 00:29:38,309
<font face="Serif" size="18">e-mails, calling me.</font>
電郵、打電話畀我。

682
00:29:38,376 --> 00:29:41,246
<font face="Serif" size="18">Seven to 80 times a day.</font>
一日七到八十次。

683
00:29:41,312 --> 00:29:43,281
<font face="Serif" size="18">No. you imagine livinglike that?</font>
唔係，你諗吓咁樣生活？

684
00:29:43,348 --> 00:29:44,849
<font face="Serif" size="18">Sounds like Carrie Langdon'sstory.</font>
聽落似Carrie Langdon嘅故事。

685
00:29:44,916 --> 00:29:47,485
<font face="Serif" size="18">Carrie took a voice lessonfrom him.</font>
Carrie同佢上過一堂聲樂課。

686
00:29:47,552 --> 00:29:49,621
<font face="Serif" size="18">He started threatening her.</font>
佢開始威脅佢。

687
00:29:49,687 --> 00:29:52,190
<font face="Serif" size="18">She was terrified to go outside,to answer her phone.</font>
佢驚到唔敢出街，唔敢聽電話。

688
00:29:52,257 --> 00:29:54,492
<font face="Serif" size="18">Hopefully this one hasa different ending.</font>
希望呢個會有唔同嘅結局。

689
00:29:54,559 --> 00:29:56,027
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

690
00:29:56,094 --> 00:29:59,030
<font face="Serif" size="18">Let see whatelse we got.</font>
睇吓仲有咩。

691
00:30:14,179 --> 00:30:15,613
<font face="Serif" size="18">I've seen her picturebefore.</font>
我以前見過佢張相。

692
00:30:15,680 --> 00:30:16,881
<font face="Serif" size="18">Hold on a minute.</font>
等陣。

693
00:30:19,384 --> 00:30:21,252
<font face="Serif" size="18">Is this thesame woman?</font>
係咪同一個女人？

694
00:30:22,253 --> 00:30:24,589
<font face="Serif" size="18">The hair's different,but the eyes,</font>
頭髮唔同，但對眼，

695
00:30:24,656 --> 00:30:27,492
<font face="Serif" size="18">the nose, the face.</font>
個鼻，塊面。

696
00:30:27,559 --> 00:30:29,394
<font face="Serif" size="18">Looks like the same woman to me.</font>
我睇似係同一個女人。

697
00:30:31,095 --> 00:30:33,798
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:If it is the same woman,</font>
TAYLOR：如果係同一個女人，

698
00:30:33,865 --> 00:30:35,934
<font face="Serif" size="18">she just became a personof interest.</font>
佢就變成咗嫌疑人。

699
00:30:36,000 --> 00:30:37,435
<font face="Serif" size="18">We got anBoston PD</font>
我哋有Boston警察局

700
00:30:37,502 --> 00:30:39,337
<font face="Serif" size="18">can't track her down and I can'tfind her in Social Security</font>
搵唔到佢，我喺社會保障

701
00:30:39,404 --> 00:30:41,439
<font face="Serif" size="18">or any oneof our regular databases.</font>
或者任何常規數據庫都搵唔到佢。

702
00:30:41,506 --> 00:30:44,375
<font face="Serif" size="18">Not on any mailing lists,no credit cards.</font>
冇喺任何郵寄名單，冇信用卡。

703
00:30:44,442 --> 00:30:45,276
<font face="Serif" size="18">She was being stalked.</font>
佢俾人跟蹤。

704
00:30:45,343 --> 00:30:46,411
<font face="Serif" size="18">She probably didn't wantto be found.</font>
佢可能唔想俾人搵到。

705
00:30:46,477 --> 00:30:47,545
<font face="Serif" size="18">I don't blame her.</font>
我唔怪佢。

706
00:30:47,612 --> 00:30:48,780
<font face="Serif" size="18">I mean, being huntedlike that,</font>
我意思，俾人咁樣追蹤，

707
00:30:48,846 --> 00:30:50,815
<font face="Serif" size="18">someone watchingyour every move.</font>
有人睇住你每個動作。

708
00:30:50,882 --> 00:30:52,016
<font face="Serif" size="18">FLACK:This Baxter'sa sick pup.</font>
FLACK：呢個Baxter真係變態。

709
00:30:52,083 --> 00:30:53,184
<font face="Serif" size="18">I spoke to Carrie Langdon'sbrother.</font>
我同Carrie Langdon嘅哥哥傾過。

710
00:30:53,251 --> 00:30:55,253
<font face="Serif" size="18">He saidthat she met Baxter once,</font>
佢話Carrie見過Baxter一次，

711
00:30:55,320 --> 00:30:57,488
<font face="Serif" size="18">and he was convincedthat she was his girlfriend.</font>
而佢就認定咗佢係佢女朋友。

712
00:30:57,555 --> 00:30:59,557
<font face="Serif" size="18">Hey, that's funny,'cause</font>
喂，咁好笑，因為

713
00:30:59,624 --> 00:31:02,360
<font face="Serif" size="18">the bike polo playersaid Baxter referred to Odessa</font>
單車馬球手話Baxter都係咁樣形容Odessa

714
00:31:02,427 --> 00:31:03,895
<font face="Serif" size="18">in that same way.</font>
用同一種方式。

715
00:31:03,962 --> 00:31:05,396
<font face="Serif" size="18">As his girlfriend.</font>
話係佢女朋友。

716
00:31:07,031 --> 00:31:09,567
<font face="Serif" size="18">You stay the hell awayfrom my girlfriend.</font>
你遠離我女朋友。

717
00:31:12,870 --> 00:31:14,639
<font face="Serif" size="18">Odessa.</font>
Odessa。

718
00:31:17,508 --> 00:31:19,510
<font face="Serif" size="18">TLast time you guyssaid that.</font>
上次你哋咁講，

719
00:31:19,577 --> 00:31:20,812
<font face="Serif" size="18">it cost memy girlfriend.</font>
搞到我冇咗女朋友。

720
00:31:20,878 --> 00:31:21,946
<font face="Serif" size="18">This is a homicideinvestigation,</font>
呢單係謀殺調查，

721
00:31:22,013 --> 00:31:22,981
<font face="Serif" size="18">not a dating service.</font>
唔係婚姻介紹所。

722
00:31:23,047 --> 00:31:24,649
<font face="Serif" size="18">See this girl?Do you recognize her?</font>
見到呢個女仔未？你認唔認得佢？

723
00:31:24,716 --> 00:31:27,185
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's Odessa.</font>
認得，係Odessa。

724
00:31:27,885 --> 00:31:29,320
<font face="Serif" size="18">You're sure about that?</font>
你肯定？

725
00:31:29,387 --> 00:31:30,588
<font face="Serif" size="18">Positive.</font>
肯定。

726
00:31:30,655 --> 00:31:31,789
<font face="Serif" size="18">All right,we need you</font>
好，我哋需要你

727
00:31:31,856 --> 00:31:33,191
<font face="Serif" size="18">to tell us everything you knowabout her.</font>
話畀我哋知所有關於佢嘅嘢。

728
00:31:33,258 --> 00:31:34,692
<font face="Serif" size="18">There's not much to tell.I barely know her.</font>
冇咩好講。我幾乎唔識佢。

729
00:31:34,759 --> 00:31:37,595
<font face="Serif" size="18">Okay, do you know what classesshe was taking at Chelse?</font>
好，你知唔知佢喺Chelsea上緊咩堂？

730
00:31:37,662 --> 00:31:38,930
<font face="Serif" size="18">Did she ever say</font>
佢有冇講過

731
00:31:38,997 --> 00:31:41,866
<font face="Serif" size="18">where she liveNo.job, anything?</font>
佢住邊？做咩工？任何嘢？

732
00:31:41,933 --> 00:31:43,334
<font face="Serif" size="18">Look, I rememberher saying</font>
喂，我記得佢講過

733
00:31:43,401 --> 00:31:45,403
<font face="Serif" size="18">somethingabout a singing gig once.</font>
一次唱歌嘅演出。

734
00:31:45,470 --> 00:31:46,437
<font face="Serif" size="18">Didn't say where.</font>
冇講邊度。

735
00:31:46,504 --> 00:31:47,472
<font face="Serif" size="18">Look, guys,can I go now?</font>
喂，各位，我走得未？

736
00:31:47,538 --> 00:31:49,274
<font face="Serif" size="18">Yeah. a match.</font>
係，吻合。

737
00:31:49,340 --> 00:31:51,276
<font face="Serif" size="18">Go ahead.</font>
走啦。

738
00:31:52,210 --> 00:31:55,146
<font face="Serif" size="18">DANA:He follows me everywhere.</font>
DANA：佢跟住我去邊。

739
00:31:55,213 --> 00:31:56,481
<font face="Serif" size="18">Won't leave me alone.</font>
唔放過我。

740
00:31:56,547 --> 00:31:58,816
<font face="Serif" size="18">I go to the bookstore.</font>
我去書店。

741
00:31:58,883 --> 00:32:00,918
<font face="Serif" size="18">He's there.</font>
佢喺度。

742
00:32:01,919 --> 00:32:04,155
<font face="Serif" size="18">I go out to lunchwith my friends;</font>
我同朋友出去食午餐；

743
00:32:04,222 --> 00:32:07,525
<font face="Serif" size="18">he's, he's atthe next table.</font>
佢，佢喺隔籬枱。

744
00:32:07,592 --> 00:32:11,229
<font face="Serif" size="18">Last week I came home and hewas in front of my apartment.</font>
上星期我返屋企，佢喺我公寓前面。

745
00:32:11,296 --> 00:32:15,867
<font face="Serif" size="18">I even had to quit my job 'causehe kept following me ther.</font>
我甚至要辭職，因為佢成日跟住我去嗰度。

746
00:32:15,933 --> 00:32:18,403
<font face="Serif" size="18">Gavin Skidmoreconfirmed</font>
Gavin Skidmore確認咗

747
00:32:18,469 --> 00:32:20,772
<font face="Serif" size="18">that Dana Melton and Odessaare the same person.</font>
Dana Melton同Odessa係同一個人。

748
00:32:20,838 --> 00:32:22,640
<font face="Serif" size="18">Please tell meyou can do something.</font>
求你話畀我聽你可以做啲嘢。

749
00:32:22,707 --> 00:32:25,009
<font face="Serif" size="18">Anything, please, I...</font>
任何嘢，求吓你，我...

750
00:32:25,076 --> 00:32:26,311
<font face="Serif" size="18">What is that?</font>
呢個係咩？

751
00:32:26,377 --> 00:32:29,881
<font face="Serif" size="18">It's Melton's taped statementto Boston PD.</font>
係Melton向Boston警察局嘅錄音口供。

752
00:32:29,947 --> 00:32:31,649
<font face="Serif" size="18">Play it again.</font>
再播一次。

753
00:32:31,716 --> 00:32:32,884
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

754
00:32:32,950 --> 00:32:35,353
<font face="Serif" size="18">Please tell meyou can do something.</font>
求你話畀我聽你可以做啲嘢。

755
00:32:36,254 --> 00:32:38,289
<font face="Serif" size="18">Anything, please, I...</font>
任何嘢，求吓你，我...

756
00:32:38,356 --> 00:32:40,792
<font face="Serif" size="18">I don't know how to stop him.</font>
我唔知點樣阻止佢。

757
00:32:40,858 --> 00:32:42,160
<font face="Serif" size="18">I know that voice.</font>
我認得把聲。

758
00:32:42,226 --> 00:32:45,029
<font face="Serif" size="18">When you walk intoa crime scene, how can you tell</font>
當你行入犯罪現場，你點樣判斷

759
00:32:45,096 --> 00:32:46,931
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Good question.s?</font>
BONASERA：好問題。

760
00:32:46,998 --> 00:32:48,633
<font face="Serif" size="18">You should certainly process</font>
你當然要處理

761
00:32:48,700 --> 00:32:50,034
<font face="Serif" size="18">anything that looks out of place</font>
任何睇落唔對路嘅嘢

762
00:32:50,101 --> 00:32:51,936
<font face="Serif" size="18">or thingsthat are close</font>
或者靠近

763
00:32:52,003 --> 00:32:53,304
<font face="Serif" size="18">to the victim's body.</font>
受害者身體嘅物品。

764
00:32:53,371 --> 00:32:54,906
<font face="Serif" size="18">Now, sometimesevidence can point you</font>
有時證據可能引導你

765
00:32:54,972 --> 00:32:55,940
<font face="Serif" size="18">towards the wrong killer</font>
去錯嘅兇手

766
00:32:56,007 --> 00:32:59,377
<font face="Serif" size="18">or no killerat all.</font>
或者根本冇兇手。

767
00:33:00,611 --> 00:33:02,180
<font face="Serif" size="18">ItYou sure?.</font>
你肯定？

768
00:33:02,246 --> 00:33:03,648
<font face="Serif" size="18">Yeah, I mean, call her</font>
係，我意思，叫佢

769
00:33:03,715 --> 00:33:05,149
<font face="Serif" size="18">Dana, Odessa,whatever.</font>
Dana又好，Odessa又好。

770
00:33:05,216 --> 00:33:06,484
<font face="Serif" size="18">I recognizeher voice.</font>
我認得佢把聲。

771
00:33:06,551 --> 00:33:07,251
<font face="Serif" size="18">She was in my class.</font>
佢上過我堂。

772
00:33:07,318 --> 00:33:09,020
<font face="Serif" size="18">She must have auditedthe course.</font>
佢一定係旁聽咗個課程。

773
00:33:09,087 --> 00:33:11,255
<font face="Serif" size="18">So Dana Melton changedher name to Odessa</font>
所以Dana Melton改名叫Odessa

774
00:33:11,322 --> 00:33:14,325
<font face="Serif" size="18">and moved from Boston toManhattan to start a new life.</font>
由波士頓搬去曼哈頓重新開始。

775
00:33:14,392 --> 00:33:18,329
<font face="Serif" size="18">Baxter followed her here,started stalking her again,</font>
Baxter跟咗佢過嚟，又再開始跟蹤佢，

776
00:33:18,396 --> 00:33:19,297
<font face="Serif" size="18">but this time,instead of turning</font>
但今次，佢冇

777
00:33:19,364 --> 00:33:20,965
<font face="Serif" size="18">to law enforcement for help,</font>
搵執法機構幫手，

778
00:33:21,032 --> 00:33:24,102
<font face="Serif" size="18">she took mattersinto her own hands.</font>
而係自己解決。

779
00:33:24,168 --> 00:33:25,103
<font face="Serif" size="18">She killed him.</font>
佢殺咗佢。

780
00:33:25,169 --> 00:33:27,538
<font face="Serif" size="18">And I taught her how.</font>
而我教咗佢點做。

781
00:33:33,878 --> 00:33:35,880
<font face="Serif" size="18">(siren wailing, horn honking)</font>
（警笛聲，響號聲）

782
00:33:35,947 --> 00:33:39,350
<font face="Serif" size="18">We distributed her phototo every airport,</font>
我哋將佢嘅相派發晒去每個機場，

783
00:33:39,417 --> 00:33:40,718
<font face="Serif" size="18">train station,and bus terminal,</font>
火車站同巴士總站，

784
00:33:40,785 --> 00:33:43,187
<font face="Serif" size="18">but I think we have enoughto start with right here.</font>
但我覺得我哋喺呢度已經有足夠嘢開始。

785
00:33:43,254 --> 00:33:46,157
<font face="Serif" size="18">Mac, we got nothingbut a Dana Melton in Boston</font>
Mac，我哋只得波士頓嘅Dana Melton

786
00:33:46,224 --> 00:33:47,859
<font face="Serif" size="18">who became an Odessain New York</font>
變成紐約嘅Odessa

787
00:33:47,925 --> 00:33:49,093
<font face="Serif" size="18">and a bunch ofwhacked-out evidence.</font>
同一堆亂七八糟嘅證據。

788
00:33:49,160 --> 00:33:50,094
<font face="Serif" size="18">We have tostop looking</font>
我哋要停止

789
00:33:50,161 --> 00:33:52,263
<font face="Serif" size="18">at Marshall Baxter as a victim</font>
將Marshall Baxter當成受害者

790
00:33:52,330 --> 00:33:54,265
<font face="Serif" size="18">and start seeing him as a perp.</font>
而開始將佢當成罪犯。

791
00:33:54,332 --> 00:33:56,501
<font face="Serif" size="18">Lucky for us, hewas a pack rat,</font>
好彩嘅係，佢係個儲物狂，

792
00:33:56,567 --> 00:33:58,302
<font face="Serif" size="18">so let's start with thereceipts and paperwork</font>
所以我哋由喺佢公寓搵到嘅

793
00:33:58,369 --> 00:33:59,604
<font face="Serif" size="18">we found inhis apartment.</font>
收據同文件開始。

794
00:34:01,072 --> 00:34:02,874
<font face="Serif" size="18">Baxter was stalkingOdessa,</font>
Baxter喺度跟蹤Odessa，

795
00:34:02,940 --> 00:34:06,043
<font face="Serif" size="18">which means he wentwhere she went.</font>
即係佢去咗佢去嘅地方。

796
00:34:06,110 --> 00:34:07,078
<font face="Serif" size="18">All right,</font>
好，

797
00:34:07,145 --> 00:34:08,679
<font face="Serif" size="18">so we use Baxter's receipts</font>
所以我哋用Baxter嘅收據

798
00:34:08,746 --> 00:34:11,649
<font face="Serif" size="18">to create a geographical profileof his movements.</font>
嚟建立佢活動嘅地理輪廓。

799
00:34:11,716 --> 00:34:13,484
<font face="Serif" size="18">Which hopefully leadsus to Odessa herself.</font>
希望可以帶我哋搵到Odessa本人。

800
00:34:13,551 --> 00:34:15,186
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:We know he livedin Chelsea.</font>
TAYLOR：我哋知佢住喺Chelsea。

801
00:34:15,253 --> 00:34:18,222
<font face="Serif" size="18">Anything outside that areacould be his stalking zone.</font>
呢個範圍以外嘅地方，可能係佢嘅跟蹤地帶。

802
00:34:18,289 --> 00:34:21,292
<font face="Serif" size="18">We already have afew known variables.</font>
我哋已經有幾個已知變數。

803
00:34:21,359 --> 00:34:23,127
<font face="Serif" size="18">We know that Odessa tookStella's course</font>
我哋知道Odessa喺車路士大學

804
00:34:23,194 --> 00:34:24,328
<font face="Serif" size="18">at Chelsea University.</font>
讀過Stella嘅課程。

805
00:34:24,395 --> 00:34:27,197
<font face="Serif" size="18">That's 86th and Amsterdam.</font>
即係86街同阿姆斯特丹大道交界。

806
00:34:27,264 --> 00:34:30,868
<font face="Serif" size="18">Internet caféat 73rd and Columbus,</font>
73街同哥倫布大道交界嘅網吧，

807
00:34:30,935 --> 00:34:31,835
<font face="Serif" size="18">where she e-mailedthe photo.</font>
佢喺嗰度用電郵寄咗張相。

808
00:34:33,638 --> 00:34:35,206
<font face="Serif" size="18">MESSER:Here's something.</font>
MESSER：有啲發現。

809
00:34:35,273 --> 00:34:37,141
<font face="Serif" size="18">Looks like Baxter had lunchtwice last week</font>
睇嚟Baxter上個禮拜去咗兩次午餐，

810
00:34:37,208 --> 00:34:39,076
<font face="Serif" size="18">at Tresoro Café,which is on 95th</font>
喺95街同西區大道交界

811
00:34:39,143 --> 00:34:40,945
<font face="Serif" size="18">and West End.</font>
嘅Tresoro Café。

812
00:34:41,012 --> 00:34:42,346
<font face="Serif" size="18">It's nowherenear his home.</font>
離佢屋企好遠。

813
00:34:46,284 --> 00:34:49,353
<font face="Serif" size="18">Follow the hunter,find the prey.</font>
跟住獵人，就搵到獵物。

814
00:35:02,099 --> 00:35:04,535
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

815
00:35:19,817 --> 00:35:21,686
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

816
00:35:38,870 --> 00:35:40,505
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

817
00:35:41,506 --> 00:35:44,208
<font face="Serif" size="18">MAN:  Odessa Shaw-- been living here</font>
男人：Odessa Shaw——喺度住咗

818
00:35:44,275 --> 00:35:46,210
<font face="Serif" size="18">going on a year.</font>
差唔多一年。

819
00:35:46,277 --> 00:35:47,411
<font face="Serif" size="18">Keeps to herself mostly.</font>
佢多數自己一個。

820
00:35:47,478 --> 00:35:48,679
<font face="Serif" size="18">Said some loonywas stalking her.</font>
話有個傻佬跟蹤佢。

821
00:35:48,746 --> 00:35:50,715
<font face="Serif" size="18">She ever have any troublewith him here?</font>
佢喺度有冇俾佢搞過麻煩？

822
00:35:50,781 --> 00:35:52,617
<font face="Serif" size="18">We got a doorman 24/7.</font>
我哋有24小時嘅看門人。

823
00:35:52,683 --> 00:35:54,919
<font face="Serif" size="18">They get paid to head offthat kind of trouble.</font>
佢哋收人工就係為咗阻止呢啲麻煩。

824
00:35:56,020 --> 00:35:58,055
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

825
00:35:58,122 --> 00:35:59,056
<font face="Serif" size="18">Odessa.</font>
Odessa。

826
00:35:59,123 --> 00:36:00,725
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警察。

827
00:36:01,826 --> 00:36:04,161
<font face="Serif" size="18">Dana Melton,</font>
Dana Melton，

828
00:36:04,228 --> 00:36:05,930
<font face="Serif" size="18">open up.</font>
開門。

829
00:36:10,368 --> 00:36:11,502
<font face="Serif" size="18">She paid extrafor these deadbolts.</font>
佢俾多咗錢裝呢啲防盜鎖。

830
00:36:22,847 --> 00:36:24,215
<font face="Serif" size="18">Well, I can't say thatI like what she's done</font>
嗯，我唔可以話我鍾意佢搞成咁

831
00:36:24,282 --> 00:36:25,716
<font face="Serif" size="18">with the place.</font>
呢度。

832
00:36:25,783 --> 00:36:26,851
<font face="Serif" size="18">When did she move out?</font>
佢幾時搬走㗎？

833
00:36:26,918 --> 00:36:28,753
<font face="Serif" size="18">I didn't know she did.</font>
我唔知佢搬咗。

834
00:36:35,860 --> 00:36:37,828
<font face="Serif" size="18">Come to thinkof it,</font>
諗返轉頭，

835
00:36:37,895 --> 00:36:39,196
<font face="Serif" size="18">her mail's been piling up.</font>
佢啲信堆咗好多。

836
00:36:40,131 --> 00:36:41,933
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Let's go.</font>
TAYLOR：走啦。

837
00:36:41,999 --> 00:36:43,901
<font face="Serif" size="18">I'll go talk to the doorman.</font>
我去同看門人傾下。

838
00:36:45,636 --> 00:36:49,507
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（無線電雜音）

839
00:36:51,742 --> 00:36:53,678
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

840
00:36:55,179 --> 00:36:58,716
<font face="Serif" size="18">Junk mail, local newspapers,</font>
垃圾郵件、本地報紙、

841
00:36:58,783 --> 00:37:00,117
<font face="Serif" size="18">restaurant menus.</font>
餐廳餐牌。

842
00:37:00,184 --> 00:37:02,520
<font face="Serif" size="18">Did you find her?</font>
你搵到佢未？

843
00:37:02,587 --> 00:37:06,424
<font face="Serif" size="18">Her apartment is cleaned out,no forwarding address.</font>
佢間屋清晒，冇留低轉寄地址。

844
00:37:06,490 --> 00:37:07,558
<font face="Serif" size="18">Here's a bank statementand something</font>
呢度有張銀行月結單同埋

845
00:37:07,625 --> 00:37:09,760
<font face="Serif" size="18">from her dry cleaners maybe.</font>
可能係乾洗店嘅嘢。

846
00:37:09,827 --> 00:37:12,029
<font face="Serif" size="18">No, the bank's gotto be closed by now.</font>
唔得，銀行應該收咗門。

847
00:37:12,096 --> 00:37:13,798
<font face="Serif" size="18">"As a valued customer,save ten percent</font>
「作為尊貴客戶，下次光顧

848
00:37:13,864 --> 00:37:15,399
<font face="Serif" size="18">on your next visit."</font>
可享九折優惠。」

849
00:37:15,466 --> 00:37:17,802
<font face="Serif" size="18">Dry cleaners may still be open;I'm gonna head over there.</font>
乾洗店可能仲開緊；我去嗰邊睇下。

850
00:37:17,868 --> 00:37:19,470
<font face="Serif" size="18">See if Flack got anythingfrom the doorman</font>
睇下Flack喺看門人度

851
00:37:19,537 --> 00:37:21,339
<font face="Serif" size="18">on youOkay. out.</font>
有冇問到嘢。好。收線。

852
00:37:21,405 --> 00:37:24,041
<font face="Serif" size="18">Mac, you better takea look at these.</font>
Mac，你最好睇下呢啲。

853
00:37:24,108 --> 00:37:25,910
<font face="Serif" size="18">"They tell meyou're afraid of me.</font>
「佢哋話你驚我。

854
00:37:25,977 --> 00:37:27,311
<font face="Serif" size="18">"How can that be?</font>
點會咁㗎？

855
00:37:27,378 --> 00:37:28,312
<font face="Serif" size="18">"I would neverhurt you, Dana.</font>
我永遠唔會傷害你，Dana。

856
00:37:28,379 --> 00:37:30,615
<font face="Serif" size="18">"I'll never let you go.</font>
我永遠唔會放你走。

857
00:37:30,681 --> 00:37:32,316
<font face="Serif" size="18">"You think you have a new life?</font>
你以為你有新生活？

858
00:37:32,383 --> 00:37:34,285
<font face="Serif" size="18">"You won't have it much longerif you keep ignoring me.</font>
如果你繼續唔理我，你唔會有好日子過。

859
00:37:34,352 --> 00:37:35,620
<font face="Serif" size="18">That's a promise."</font>
我講真㗎。」

860
00:37:35,686 --> 00:37:37,288
<font face="Serif" size="18">15 and counting.</font>
第15封，仲有更多。

861
00:37:37,355 --> 00:37:38,389
<font face="Serif" size="18">Here's another one.</font>
呢度仲有一封。

862
00:37:38,456 --> 00:37:39,557
<font face="Serif" size="18">"You're not running awayfrom me again.</font>
「你唔會再走甩㗎。

863
00:37:39,624 --> 00:37:41,292
<font face="Serif" size="18">I saw youwith those moving boxes today."</font>
我今日見到你搬紙箱。」

864
00:37:41,359 --> 00:37:42,660
<font face="Serif" size="18">Moving boxes.</font>
搬紙箱。

865
00:37:43,327 --> 00:37:44,629
<font face="Serif" size="18">(dials phone)</font>
（撥電話）

866
00:37:44,695 --> 00:37:46,030
<font face="Serif" size="18">If we're lucky, the box company</font>
如果好彩，搬屋公司

867
00:37:46,097 --> 00:37:47,798
<font face="Serif" size="18">may have movedher as well.</font>
可能幫佢搬過屋。

868
00:37:47,865 --> 00:37:49,767
<font face="Serif" size="18">Could give us an address.</font>
或者會俾到個地址我哋。

869
00:37:52,169 --> 00:37:55,439
<font face="Serif" size="18">Nearest one'saround 74th and Broadway.</font>
最近嗰間喺74街同百老匯大道附近。

870
00:37:55,506 --> 00:37:58,042
<font face="Serif" size="18">"You are mine, bitch,and that's final."</font>
「你係我嘅，八婆，冇得傾。」

871
00:37:58,109 --> 00:38:00,344
<font face="Serif" size="18">Nobody has the right to do thisto another person, nobody.</font>
冇人有權咁對另一個人，冇人。

872
00:38:00,411 --> 00:38:02,346
<font face="Serif" size="18">Let's swing by that box company.</font>
我哋去嗰間搬屋公司兜個圈。

873
00:38:02,413 --> 00:38:03,447
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  What do you think</font>
HAWKES：你覺得

874
00:38:03,514 --> 00:38:04,949
<font face="Serif" size="18">our chances areshe's still in the city?</font>
佢仲喺市區嘅機會有幾大？

875
00:38:05,016 --> 00:38:07,018
<font face="Serif" size="18">She was smart enough tomove out of her apartment</font>
佢夠醒目搬離間屋，

876
00:38:08,886 --> 00:38:11,188
<font face="Serif" size="18">Probably smart enoughto leave town as well.</font>
應該都夠醒目離開呢個城市。

877
00:38:11,255 --> 00:38:13,457
<font face="Serif" size="18">PaSheldon, sometimes</font>
但Sheldon，有時

878
00:38:13,524 --> 00:38:15,760
<font face="Serif" size="18">the line isn't as clearas we'd like it to be,</font>
條界線唔係我哋諗咁清楚，

879
00:38:15,826 --> 00:38:17,194
<font face="Serif" size="18">but it's still there,and Odessa crossed it.</font>
但始終存在，而Odessa踩咗過去。

880
00:38:17,261 --> 00:38:19,230
<font face="Serif" size="18">She had a choice.</font>
佢有得揀。

881
00:38:19,296 --> 00:38:21,599
<font face="Serif" size="18">Yeah. Suicide or murder.</font>
係。自殺或者謀殺。

882
00:38:31,475 --> 00:38:33,377
<font face="Serif" size="18">Mac, come take a lookat this flyer.</font>
Mac，過嚟睇下呢張傳單。

883
00:38:35,880 --> 00:38:37,014
<font face="Serif" size="18">One of the photos</font>
Baxter屋企其中一張相

884
00:38:37,081 --> 00:38:38,149
<font face="Serif" size="18">in Baxter's apartmentwas taken</font>
係喺呢棟大廈

885
00:38:38,215 --> 00:38:39,350
<font face="Serif" size="18">right outsidethis building.</font>
出面影嘅。

886
00:38:39,417 --> 00:38:40,317
<font face="Serif" size="18">"Live music</font>
「每晚

887
00:38:40,384 --> 00:38:41,485
<font face="Serif" size="18">nightly."</font>
現場音樂。」

888
00:38:42,420 --> 00:38:43,688
<font face="Serif" size="18">The bike polo player said</font>
單車馬球手話

889
00:38:43,754 --> 00:38:45,790
<font face="Serif" size="18">Odessa had a singing gigsomewhere.</font>
Odessa喺某度有唱歌表演。

890
00:38:49,260 --> 00:38:51,095
<font face="Serif" size="18">Jersey.</font>
新澤西。

891
00:38:52,630 --> 00:38:57,668
<font face="Serif" size="18">♪ My heart feels like a circus ♪</font>
♪ 我心好似馬戲團 ♪

892
00:39:00,171 --> 00:39:03,908
<font face="Serif" size="18">♪ Too much to take in ♪</font>
♪ 太多嘢要承受 ♪

893
00:39:06,043 --> 00:39:09,914
<font face="Serif" size="18">♪ It's hard to lose love ♪</font>
♪ 失去愛情好難 ♪

894
00:39:12,683 --> 00:39:17,722
<font face="Serif" size="18">♪ You were my best friend ♪</font>
♪ 你係我最好嘅朋友 ♪

895
00:39:21,325 --> 00:39:23,961
<font face="Serif" size="18">♪ So I walk this ♪</font>
♪ 所以我行緊呢條 ♪

896
00:39:24,028 --> 00:39:27,364
<font face="Serif" size="18">♪ High wire ♪</font>
♪ 鋼線 ♪

897
00:39:27,431 --> 00:39:31,635
<font face="Serif" size="18">♪ Alone tonight ♪</font>
♪ 今晚一個人 ♪

898
00:39:32,603 --> 00:39:35,439
<font face="Serif" size="18">♪ That way it won't hurt ♪</font>
♪ 咁樣就唔會 ♪

899
00:39:35,506 --> 00:39:38,342
<font face="Serif" size="18">♪ So much ♪</font>
♪ 咁痛 ♪

900
00:39:38,409 --> 00:39:42,747
<font face="Serif" size="18">♪ When we say good-bye ♪</font>
♪ 當我哋講再見 ♪

901
00:39:45,816 --> 00:39:47,585
<font face="Serif" size="18">♪ That way ♪</font>
♪ 咁樣 ♪

902
00:39:47,651 --> 00:39:51,422
<font face="Serif" size="18">♪ It won't hurt so much ♪</font>
♪ 就唔會咁痛 ♪

903
00:39:51,489 --> 00:39:56,527
<font face="Serif" size="18">♪ When we say good-bye. ♪</font>
♪ 當我哋講再見 ♪

904
00:39:57,862 --> 00:39:59,764
<font face="Serif" size="18">(music stops)</font>
（音樂停）

905
00:39:59,830 --> 00:40:01,031
<font face="Serif" size="18">(applause)</font>
（掌聲）

906
00:40:01,098 --> 00:40:02,900
<font face="Serif" size="18">(cheering and whistling)</font>
（歡呼同口哨聲）

907
00:40:05,469 --> 00:40:07,571
<font face="Serif" size="18">Dana Melton.</font>
Dana Melton。

908
00:40:10,307 --> 00:40:12,143
<font face="Serif" size="18">(heart beating)</font>
（心跳聲）

909
00:40:18,449 --> 00:40:20,651
<font face="Serif" size="18">What happens now?</font>
而家點算？

910
00:40:20,718 --> 00:40:22,720
<font face="Serif" size="18">I think you knowthe answer to that.</font>
我諗你知道答案。

911
00:40:22,787 --> 00:40:25,656
<font face="Serif" size="18">You could just let me walkout of here, please.</font>
你可唔可以就咁放我走，求下你。

912
00:40:25,723 --> 00:40:27,091
<font face="Serif" size="18">You don't knowwhat I've been through.</font>
你唔知我經歷過啲乜。

913
00:40:27,158 --> 00:40:29,426
<font face="Serif" size="18">I was so scared.</font>
我好驚。

914
00:40:29,493 --> 00:40:32,530
<font face="Serif" size="18">I tried to start overto change everything.</font>
我想重新開始，改變一切。

915
00:40:33,497 --> 00:40:36,033
<font face="Serif" size="18">I knowyou don't understand,</font>
我知你唔明，

916
00:40:36,100 --> 00:40:37,501
<font face="Serif" size="18">not really.</font>
真係唔明。

917
00:40:37,568 --> 00:40:39,570
<font face="Serif" size="18">I do understand, Dana.</font>
我明㗎，Dana。

918
00:40:39,637 --> 00:40:43,240
<font face="Serif" size="18">I understand it all, but Ihave to arrest you anyway.</font>
我全部明晒，但我都要拉你。

919
00:40:43,307 --> 00:40:45,576
<font face="Serif" size="18">It's the toughestpart of my job.</font>
呢個係我份工最難嘅部分。

920
00:40:45,643 --> 00:40:48,045
<font face="Serif" size="18">I thoughtI did everything right.</font>
我以為我做晒所有嘢。

921
00:40:53,818 --> 00:40:55,186
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

922
00:41:20,311 --> 00:41:22,680
<font face="Serif" size="18">You came very close.</font>
你差啲就得㗎喇。

923
00:41:22,746 --> 00:41:24,381
<font face="Serif" size="18">You had a good teacher.</font>
你有個好老師。

924
00:41:24,448 --> 00:41:27,017
<font face="Serif" size="18">You left no prints,</font>
你冇留低指紋，

925
00:41:27,084 --> 00:41:29,353
<font face="Serif" size="18">no DNA, no witnesses.</font>
冇DNA，冇目擊者。

926
00:41:29,420 --> 00:41:31,488
<font face="Serif" size="18">Just circumstantialevidence.</font>
得啲間接證據。

927
00:41:31,555 --> 00:41:35,726
<font face="Serif" size="18">In fact, without aformal confession,</font>
事實上，如果冇正式認罪，

928
00:41:35,793 --> 00:41:39,096
<font face="Serif" size="18">it will be very hardto win a conviction.</font>
好難定罪。

929
00:41:45,402 --> 00:41:47,838
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

930
00:42:00,684 --> 00:42:04,088
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

931
00:42:04,154 --> 00:42:10,728
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

932
00:42:10,794 --> 00:42:14,632
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
由WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
